Normal

La liste de contrôle ultime pour un projet de traduction de site Web

MultiLipi
MultiLipi 10/7/2025
5 min lire
La liste de contrôle ultime pour un projet de traduction de site Web

Votre guide complet pour réussir sur un site web multilingue

Étendre votre site web à plusieurs langues est un véritable changement pour atteindre de nouveaux marchés et clients. Les recherches montrent que presque 73 % des clients préfèrent acheter sur des sites web dans leur propre langue , et plus de la moitié disent que l’information dans leur langue est encore plus importante que le prix.

En résumé, si votre site n’est pas multilingue, vous pourriez passer à côté d’une grande partie de votre audience potentielle. Cependant, entreprendre un projet de traduction de sites web est un processus complexe comportant de nombreux éléments en mouvement. De la préservation de votre classement SEO à l’adaptation du contenu aux nuances culturelles, il y a beaucoup à planifier et à mettre en œuvre.

Pour faciliter ce processus, nous avons créé La liste de contrôle ultime pour un projet de traduction de site Web – un modèle complet étape par étape couvrant tout, de la préparation technique SEO à la traduction de contenu et au marketing post-lancement.

73%
Critique
Préfèrent acheter dans leur langue maternelle
50%+
Aperçu clé
Dites que la langue est plus importante que le prix
120+
Croissance
Langages pris en charge par MultiLipi

L’avantage multilingue

Selon CSA Research et Harvard Business Review, les entreprises qui investissent dans des expériences multilingues voient Taux de conversion nettement plus élevés et la fidélité des clients. Parler la langue de votre client n’est pas seulement agréable — c’est essentiel à la croissance mondiale.

Pourquoi vous avez besoin d’une liste de contrôle pour la traduction de sites web

Lancer un site web multilingue n’est pas aussi simple que de saisir du texte dans Google Traduction. Cela implique une coordination entre développeurs, marketeurs, traducteurs et spécialistes du SEO. Oublier ne serait-ce qu’une seule étape (comme un élément de menu non traduit ou oublier d’implémenter des balises linguistiques) peut nuire à l’expérience utilisateur ou au classement dans les recherches.

Restez organisé

Divisez le projet en phases claires pour toujours savoir ce qui vient ensuite

Maintenir la qualité SEO

Souvenez-vous des tâches techniques essentielles qui préservent votre valeur SEO

Gagner du temps et éviter de retravailler

Détectez les problèmes potentiels tôt avant que le site ne soit mis en ligne

Coordonner les efforts de l’équipe

Gardez tout le monde aligné sur les livrables et les délais

Garantir l’exhaustivité

Assurez-vous que rien ne passe entre les mailles du filet pendant la traduction

Assurance qualité

Maintenir des normes élevées dans toutes les versions linguistiques

💡

💡Votre filet de sécurité

Une liste de contrôle complète est votre Filet de sécurité pour un lancement réussi d’un site web multilingue . Cela sert de feuille de route de projet, veillant à ce que rien ne passe entre les mailles du filet et que tout le monde dans votre équipe reste aligné.

1. Planification et préparation technique du référencement

Tout projet réussi commence par un plan solide. À cette étape, vous prendrez des décisions fondamentales et mettrez en place l’infrastructure technique de votre site multilingue. Cette base technique est essentielle pour garantir que les moteurs de recherche puissent bien indexer et diffuser votre contenu aux bons publics.

Liste de contrôle de l’implémentation

8 étapes
Choisir les langues cibles et les marchés
Décidez quelles langues et lieux vous soutiendrez en fonction des études de marché et des analyses
Décider de la structure du site
Choisissez entre des sous-répertoires (/es/), des sous-domaines (es.) ou des ccTLD (.es)
Implémenter les balises Hreflang
Indiquez aux moteurs de recherche quelle version de page correspond à quelle langue/région
Optimiser les structures d’URL
Créer des schémas d’URL cohérents et adaptés au SEO pour chaque langue
Générer des plans de site XML
Créez des sites distincts pour chaque version linguistique et soumettez aux moteurs de recherche
Configurez des commutateurs de langage
Ajoutez un menu de sélection de langues clair accessible depuis chaque page
Garantir la compatibilité technique
Verify CMS prend en charge le contenu multilingue et l’encodage UTF-8
Configurez le géo-ciblage
Configurer le ciblage par pays dans Google Search Console (optionnel)
60%
Des sites multilingues présentent des erreurs de Hreflang

Ne saute pas la configuration technique ! Une mise en œuvre correcte de hreflang est cruciale pour éviter les problèmes de contenu en double et garantir que le bon contenu apparaisse aux bons utilisateurs.

⚠️

⚠️Le SEO technique est essentiel

Comme indiqué par Google Search Central et Yoast, Les tags hreflang sont essentiels au SEO pour les sites web multilingues. Ils indiquent aux moteurs de recherche quelle version de page correspond à quelle langue/région, garantissant ainsi aux utilisateurs que les utilisateurs voient le contenu adapté à leur région.

Site Structure Options

1

Sous-répertoires

example.com/es/ - Simple à gérer, consolide l’autorité du domaine

2

Sous-domaines

es.example.com - Plus facile à héberger séparément, avec un peu d’isolation SEO

3

Domaines de pays (ccTLD)

example.es - Signal local le plus fort, nécessite un effort SEO séparé

2. Traduction et localisation du contenu

Une fois la préparation technique terminée, il est temps de s’attaquer au contenu lui-même – le cœur de votre projet de traduction de site web. Il ne s’agit pas seulement de convertir des mots d’une langue à une autre ; il s’agit de Localisation Votre message pour qu’il résonne vraiment auprès de votre nouveau public.

L’ampleur de la traduction de sites web

50+
Éléments de contenu

Différents types de contenu nécessitant une traduction pour une localisation complète

120+
Langues disponibles

Langues mondiales prises en charge par des plateformes de traduction professionnelle

3x
Passes QA requis

De multiples revues en assurance qualité garantissent l’excellence en traduction

-70%
Temps gagné

Réduction du temps de traduction avec les outils d’automatisation modernes

Inventaire complet du contenu

D’abord, faites une liste de tout le contenu qui nécessite une traduction. Cela inclut des éléments évidents et des éléments facilement manqués :

Liste de contrôle de l’implémentation

8 étapes
Texte de page et titres
Page d’accueil, pages produits, à propos de nous, pages d’accueil, articles de blog
Navigation et menus
Navigation d’en-tête, liens de pi-bas, menus de la barre latérale, miettes de pain
Appels à l’action & Boutons
Tous les boutons de la CTA, les boutons de soumission de formulaires, le texte du lien
Formulaires et messages d’erreur
Étiquettes de champs de formulaire, espaces réservés, messages de validation, alertes d’erreur
Métadonnées SEO
Titres de pages, méta-descriptions, texte alternatif d’image, balisage de schéma
Images avec texte
Graphiques, infographies, captures d’écran avec texte intégré
Vidéos & Multimédia
Sous-titres vidéo, transcriptions audio, contenu interactif
Texte juridique et texte en bas de page
Conditions d’utilisation, politique de confidentialité, avis de cookies, droits d’auteur

Meilleures pratiques en matière de traduction

Choisir la méthode de traduction

Traducteurs professionnels, IA avec évaluation humaine, ou approche hybride

Créer un glossaire et un guide de style

Maintenir la cohérence avec les termes de marque et les directives de tonalité

Localiser, ne pas seulement traduire

Adapter les références culturelles, les idiomes, les unités, les monnaies et les images

Recherche de mots-clés localisés

Trouvez des termes que les gens recherchent réellement dans chaque langue

Utilisez des outils de traduction

Utilisez TMS ou des plateformes comme MultiLipi pour simplifier le flux de travail

Revue de l’assurance qualité

Révision par locuteurs natifs et examen basé sur le contexte

💡

💡Localisation vs Traduction

Traduction Convertit les mots. Localisation adapte toute l’expérience à la culture et au contexte locaux. Par exemple, l’espagnol pour l’Espagne diffère en termes de vocabulaire et de références culturelles de l’espagnol pour le Mexique. Une vraie localisation donne à votre site une apparence native à chaque marché.

+156%
Augmentation du taux de conversion avec une localisation appropriée

Les sites web qui investissent dans la localisation culturelle (et pas seulement dans la traduction mot à mot) voient un engagement et des taux de conversion nettement plus élevés de la part des publics internationaux.

3. Tests avant le lancement et assurance qualité

Avant de présenter votre site multilingue au monde, des tests approfondis sont indispensables. Cette phase vise à garantir que les versions traduites du site fonctionnent parfaitement et offrent une bonne expérience utilisateur. Il est bien préférable de découvrir et de corriger les problèmes dans un environnement de test qu’après avoir annoncé votre nouveau site aux clients.

Liste de contrôle de l’implémentation

8 étapes
Test fonctionnel dans chaque langage
Testez tous les liens, menus, boutons, formulaires et fonctionnalités interactives
Revue : Mise en page et conception
Vérifiez la présence de débordement de texte, les problèmes d’enveloppement et le support du langage RTL
Tests de navigateurs et de dispositifs
Le design réactif Verify fonctionne avec du contenu traduit sur plusieurs appareils
Vérifications SEO avant le lancement
Validez les balises hreflang, les méta-descriptions, les titres de pages et les sites maps
Contrôle de cohérence du contenu
Assurez-vous que tout est traduit, y compris les messages d’erreur et le texte légal
Vitesse de charge et performances
Temps de chargement de pages de test depuis les pays cibles en utilisant un VPN si nécessaire
UAT pour locuteurs natifs
Faites tester le site par des locuteurs couramment familiers comme s’ils étaient de vrais utilisateurs
Compatibilité multi-navigateurs
Testez sur Chrome, Firefox, Safari, Edge et navigateurs mobiles

Processus d’assurance qualité avant le lancement

1

Mise en place de l’environnement de mise en scène

Déploie toutes les versions du langage dans un environnement de test

2

Tests fonctionnels

Testez toutes les fonctionnalités, formulaires et flux utilisateurs dans chaque langue

3

Revue de l’assurance qualité visuelle

Vérifiez la mise en page, les polices, les images et la cohérence du design

4

SEO Validation

Effectuez un audit SEO pour vérifier la mise en œuvre technique

5

Tests de performance

Mesurer les vitesses de charge et optimiser selon les besoins

6

Tests d’acceptation utilisateur

Les locuteurs natifs testent et fournissent des retours

⚠️

⚠️Problèmes courants de contrôle qualité à surveiller

Attention aux : débordements de texte dans les menus de navigation (l’allemand/finnois ont de longs mots), traductions manquantes dans les messages d’erreur, mises en page RTL cassées pour l’arabe/hébreu, texte alternatif non traduit sur les images, et balises hreflang manquantes sur les nouvelles pages.

4. Lancement, marketing post-lancement et maintenance

Le lancement de votre site multilingue est une étape majeure – félicitations ! Mais le projet n’est pas terminé une fois que vous appuyez sur « publier ». La dernière partie de la checklist se concentre sur ce qui se passe pendant et après le lancement afin de s’assurer que votre nouveau contenu mondial atteigne réellement et engage votre audience.

2-3 jours
Lancement en douceur en premier
+180%
Augmentation du trafic attendue
10+
Segments analytiques
15+
KPIs à suivre

Stratégie de lancement

Liste de contrôle de l’implémentation

6 étapes
Calendrier stratégique du lancement
Prévoyez un lancement en douceur 2 à 3 jours à l’avance pour vérifier que tout fonctionne en production
Soumettre des sites maps aux moteurs de recherche
Téléchargez des plans de site spécifiques à une langue sur Google Search Console et Bing
Annoncez à votre public
Articles de blog, communiqués de presse, réseaux sociaux dans chaque nouvelle langue
Lancer des campagnes marketing locales
Publicités PPC, réseaux sociaux, sensibilisation des influenceurs dans les langues cibles
Listes segmentées par email
Envoyez des e-mails localisés aux abonnés dans leur langue
Surveillez de près les performances
Suivez les analyses de chaque version de langue quotidiennement au début

Maintenance et optimisation continues

Performance du moniteur

Suivre le trafic, le taux de rebond, les conversions pour chaque version linguistique

Optimisation continue

Ajustez en fonction des données - affinez les mots-clés, la messagerie et l’expérience utilisateur

Maintenir la parité de contenu

Traduisez le nouveau contenu pour que toutes les versions linguistiques restent à jour

Service client multilingue

Préparez l’équipe de support à traiter les demandes dans les langues cibles

Créer des backlinks locaux

Poursuivez des opportunités SEO spécifiques à chaque marché

Recueillez les retours des utilisateurs

Recueillez des informations auprès d’utilisateurs internationaux pour améliorer l’expérience

Semaine 1 → Mois 1 → Mois 3
Calendrier de revue des analyses post-lancement

Passez en revue les analyses 1 semaine, 1 mois et 3 mois après le lancement. Cela vous permet de détecter les problèmes tôt et d’optimiser en fonction du comportement réel des utilisateurs dans chaque marché.

Le lancement n’est que le début

Comme le montrent nos études de cas, les tests, le suivi et l’optimisation continus favorisent un succès mondial durable. Les meilleurs sites multilingues traitent chaque langue comme un marché permanent, et non comme un projet de traduction ponctuel.

Votre chemin vers le succès multilingue

S’aventurer sur des sites multilingues est un défi gratifiant. Avec La liste de contrôle ultime pour un projet de traduction de site Web En main, vous avez un chemin clair à suivre – en vous assurant d’atteindre chaque jalon, de la configuration technique initiale à la campagne marketing post-lancement.

Cette ressource complète est conçue pour vous éviter des soucis et vous aider à éviter les pièges courants, afin que vous puissiez vous concentrer sur la vision d’ensemble : vous connecter avec votre nouveau public de manière significative. En utilisant cette liste de contrôle, vous avez beaucoup moins de chances de négliger des étapes critiques et plus de chances de lancer à temps et dans les objectifs.

Le flux de travail du projet de traduction complet

1

Planification et SEO technique

Configurez l’infrastructure, les balises hreflang, la structure du site

2

Traduction du contenu

Traduisez et localisez tout le contenu avec une évaluation de qualité

3

Essais avant le lancement

Une assurance qualité approfondie sur tous les langages et appareils

4

Lancement & Marketing

Diffusez stratégiquement et annoncez à vos marchés cibles

5

Surveiller & Optimiser

Performance sur piste et amélioration continue

6

Entretien & Échelle

Gardez le contenu à jour et étendez-vous à de nouveaux marchés

💡

💡Rationalisation avec des outils modernes

Réfléchissez à la manière de simplifier encore davantage le processus. MultiLipi est conçu pour enlever une grande partie du travail lourd de votre plaque. C’est une solution propulsée par l’IA qui peut traduire votre site web entier en 120+ langues et gérer automatiquement de nombreuses tâches d’optimisation SEO – de l’insertion de balises hreflang à la détection de contenu non traduit.

Commencez votre projet de traduction dès aujourd’hui

Prêt à rendre votre site véritablement mondial ? Utilisez MultiLipi pour dynamiser votre projet de site web multilingue et lancer plus rapidement en toute confiance.

C’est gratuit pour commencer. Inscrivez-vous ou connectez-vous à votre tableau de bord MultiLipi pour commencer.

Téléchargez votre modèle de liste de contrôle gratuit

Obtenez la liste complète en PDF téléchargeable pour guider votre projet du début à la fin. Suivez chaque tâche et gardez votre équipe alignée.

Dans cet article

Partager

💡 Conseil de pro : Le partage de connaissances multilingues aide la communauté mondiale à apprendre. Taguez-nous @MultiLipi Et nous vous mettrons en avant !

Prêt à passer à l’international ?

Discutons de la manière dont MultiLipi peut transformer votre stratégie de contenu et vous aider à atteindre des audiences mondiales grâce à une optimisation multilingue alimentée par l’IA.

Remplissez le formulaire et notre équipe vous répondra sous 24 heures.