Normal

Le retour sur investissement des glossaires multilingues : une analyse basée sur les données

MultiLipi
MultiLipi 7/28/2025
10 min lire
Image de couverture du blog

Illustration montrant les avantages du retour sur investissement des glossaires multilingues pour le succès d’une marque mondiale en 2025

Mettre en place un glossaire multilingue (base de termes) dans votre flux de travail de traduction peut sembler un effort supplémentaire au départ, mais les chiffres racontent une histoire convaincante. Un glossaire est essentiellement un dictionnaire personnalisé de termes approuvés et de leurs traductions – des noms de marque au jargon technique – qui garantit la cohérence entre les langues. Les entreprises qui investissent dans la gestion terminologique voient des traductions plus rapides, une qualité de production supérieure, des économies significatives et même des gains SEO. Considérez qu’une part importante des coûts de traduction provient de la refonte, souvent due à une terminologie incohérente ( languageline.com). De plus, des études montrent que même les traducteurs expérimentés dépensent environ 20–25% de leur temps de recherche en terminologie (pour les nouveaux traducteurs, cela peut être 40–60% !). Tout ce temps et ce coût peuvent être réduits avec un glossaire approprié. Dans cet aperçu, nous examinerons comment une terminologie cohérente génère un véritable retour sur investissement (ROI) – quantifiant les améliorations de la qualité de la traduction, de la rapidité, de l’efficacité des coûts et de la performance dans la recherche – en comparant les indicateurs de référence aux résultats post-glossaire.

Pourquoi une terminologie cohérente est importante

Drapeaux placés sur une carte du monde symbolisant la portée mondiale et l’importance d’une terminologie multilingue cohérente

Imaginez le chaos lorsqu’un seul terme est traduit de manière incohérente dans votre contenu. Un cas a décrit comment un terme incohérent dans la documentation du produit a dû être corrigé 1 350 fois dans 15 langues En raison de l’absence de glossaire ( gotranscript.com). Le résultat ? Confusion, révisions coûteuses et une voix de marque incohérente. Un glossaire empêche de tels scénarios en servant de source unique de vérité. Les traducteurs (et même les moteurs de traduction automatique) utilisent à chaque fois le même terme approuvé, évitant ainsi les confusions qui entraînent des erreurs. Cette cohérence entraîne des améliorations immédiates de la qualité – moins d’erreurs et de mauvaises traductions – car les linguistes n’ont plus à deviner la terminologie ni à choisir différents mots pour le même concept. En résumé, glossaires « Assurez-vous que les mêmes mots et expressions sont traduits correctement et uniformément sur toutes vos pages », la création d’une expérience unifiée et conforme à la marque dans toutes les langues ( multilipi.com ).

D’un point de vue contrôle qualité, la différence est mesurable. Un glossaire solide Réduit le risque d’erreurs et de corrections coûteuses , ce qui permet d’économiser du temps et de l’argent en évitant les révisions inutiles ultérieures ( montero-ls.com). Avant d’utiliser un glossaire, les équipes d’assurance qualité de la traduction signalent souvent des incohérences terminologiques sur différentes pages (par exemple, le « Annuler » Button traduit différemment à deux endroits). Après la mise en place d’un glossaire, les erreurs de terminologie détectées lors de la revue diminuent considérablement. Des vérifications supplémentaires dans le processus de traduction peuvent même détecter automatiquement si un terme non approuvé passe inaperçu. Les critiques rapportent que les traductions sonnent plus cohérentes et fidèles à la marque – résultat direct de l’application des conditions approuvées. Cette amélioration de la qualité de la traduction instaure la confiance auprès de votre audience et garantit que la voix de votre marque reste cohérente à l’échelle mondiale :( blog.acolad.com). Cela réduit aussi le besoin de retravailler : lorsque tout le monde utilise les bons termes dès le départ, on évite des tours supplémentaires de modifications. En résumé, la terminologie cohérente n’est pas qu’une simple préférence linguistique ; C’est une garantie de qualité qui évite toute confusion et maintient la crédibilité.

Délai de traduction plus rapide

Collaboration de l’équipe sur le contenu multilingue, en mettant l’accent sur l’utilisation du glossaire pour une livraison plus rapide des traductions

Le temps, c’est de l’argent en matière de localisation. Les glossaires multilingues accélèrent manifestement les flux de traduction. Le scénario de base sans glossaire implique souvent que les linguistes passent plus de temps à rechercher les termes ou à envoyer des e-mails/messages Slack pour clarifier les traductions préférées. Chaque terme flou peut mettre le projet en pause. Dans le scénario post-glossaire, les traducteurs travaillent avec confiance et élan, puisqu’ils peuvent rapidement référencer (ou appliquer automatiquement) les termes approuvés. Selon des experts du secteur, « garantir une utilisation cohérente de la terminologie dans toutes les traductions réduit le besoin de relecture et de correction manuelles, ce qui se traduit plus rapidement et augmente la productivité » . En d’autres termes, les traducteurs réussissent du premier coup plus souvent, au lieu de passer du temps à corriger des formulations incohérentes.

Les données confirment cela. Après avoir introduit une base de contrats, les organisations ont signalé des améliorations notables du temps de traitement. Par exemple, une entreprise utilisant une plateforme de traduction compatible avec IA et support du glossaire Réduisit son cycle de localisation de six jours à un seul jour – une réduction de 83 % des délais d’exécution. Dans ce cas, les traductions plus rapides et plus cohérentes ont permis d’augmenter le nombre d’utilisateurs actifs (engagement) de 73%, montrant comment la vitesse et la qualité combinées peuvent obtenir de meilleurs résultats. Les glossaires gagnent du temps en éliminant les recherches et décisions constantes de terminologie lors de la traduction. Au lieu de s’arrêter pour étudier un terme, les traducteurs peuvent traduire par « flow ». De nombreuses études de cas illustrent ces gains de temps. Une marque française de commerce électronique utilisant un glossaire et une traduction IA a pu traduire plus de 2 millions de mots pour de nouveaux marchés en une fraction du temps habituel – seulement ~15 % des descriptions de produits nécessitaient une correction manuelle, et le reste était traité avec précision par le système utilisant le glossaire. Au final, ils Réduction de plus de 70 % de leur charge de travail de traduction manuelle , ce qui a considérablement accéléré leur timelinemultilipi.com de lancement. Une autre étude a montré que les équipes expérimentées terminent les projets plus rapidement à mesure que la répétition augmente : les traducteurs peuvent utiliser le glossaire et la mémoire de traduction pour sauter les phrases précédemment traduites et se concentrer uniquement sur le nouveau contenu. Le résultat est souvent que ce qui prenait des semaines prend maintenant des jours ou des heures.

Accélérer les traductions ne fait pas que faire du bien – cela impacte directement les résultats financiers. Mettre votre produit ou contenu sur le marché plus rapidement signifie que vous commencez à engager les clients et à générer des revenus plus rapidement ( smartling.com). Si votre équipe mettait auparavant 10 jours à remettre en place un lot de pages web, et maintenant cela prend 5 jours, cette accélération du temps de mise sur le marché est un retour sur investissement direct sur la productivité. Un responsable de localisation l’a simplement résumé : « Des traductions de meilleure qualité peuvent faire économiser beaucoup de temps et d’argent. » ( localizejs.com ) En utilisant des glossaires pour accroître l’efficacité, les entreprises peuvent publier du contenu multilingue avec des calendriers plus serrés et répondre rapidement aux nouvelles opportunités.

Économies de coûts et gains d’efficacité

L’accélération du processus et la réduction des erreurs entraînent naturellement une réduction des coûts. Moins d’heures consacrées à la traduction et moins de cycles de révision signifient que vous payez moins de main-d’œuvre tout en accélérant la mise sur le marché du contenu. Les glossaires sont relativement simples et peu coûteux à construire, mais ils permettent d’économiser d’innombrables heures de révision et de retravail. Lorsque les traducteurs n’ont pas à deviner la terminologie, vous « Éviter les cycles de révision supplémentaires » et éviter le scénario coûteux de traduire (ou de corriger) deux fois le même contenu. Concrètement, les entreprises ont constaté que l’utilisation cohérente de la terminologie Réduit le besoin de retraduction et de corrections , réduisant directement les coûts de main-d’œuvre. Un fournisseur de traduction note qu’une base terminologique « peut réduire les coûts de traduction en minimisant le temps et les efforts consacrés à la retraduction des termes » et en prévenant « Erreurs coûteuses et confusion dans le contenu traduit. » ( atltranslate.com) En bref : une meilleure précision du premier coup = moins d’argent dépensé pour corriger les erreurs.

Au-delà de l’efficacité interne, le ROI des glossaires se reflète dans la croissance réelle du chiffre d’affaires lors de l’entrée sur de nouveaux marchés. En garantissant des traductions de haute qualité et cohérentes, les entreprises peuvent atteindre plus efficacement leurs clients – et les résultats financiers en découlent. Par exemple, après avoir déployé un glossaire multilingue et une plateforme de traduction, un site de médias de voyage a vu un Augmentation de 30 % des revenus publicitaires et de sponsoring en un mois , directement attribué à la poussée du trafic international que des traductions de haute qualité ont permis ( multilipi.com ). Cette augmentation des revenus « plus que couvert » le coût de leur solution de traduction au cours du premier mois seulement – un retour sur investissement immédiat. Dans le cas d’un e-commerce, l’investissement d’une marque française D2C dans un contenu multilingue cohérent a porté ses fruits en seulement un trimestre : elle a enregistré un Augmentation de 45 % du chiffre d’affaires à l’international , couvrant leurs coûts de SEO et de traduction multilingues à plusieurs reprises overmultilipi.com. Ces résultats tangibles soulignent qu’un glossaire n’est pas seulement un outil linguistique ; C’est un atout stratégique qui aide à convertir la portée mondiale en dollars.

Il est aussi important de noter le coût d’opportunité de ne pas utiliser de glossaire. Sans cela, les marques risquent de tromper les clients avec une terminologie incohérente (ce qui peut nuire aux taux de conversion) et peuvent engager des frais supplémentaires pour des erreurs de traduction après le lancement de la lutte contre les incendies. En intégrant les décisions terminologiques dans un glossaire, les entreprises évitent ces coûts cachés. En fait, LanguageLine souligne que la terminologie inégale est un facteur majeur de la refonte coûteuse des projets ( languageline.com). De nombreuses organisations trouvent qu’elles peuvent traduire plus de contenu dans le même budget une fois qu’un glossaire et les outils de mémoire de traduction associés sont en place. Les phrases répétées et les termes courants sont traduits une fois, puis réutilisés, de sorte que votre coût par mot traduit commence à baisser. Une analyse récente de l’industrie l’a clairement montré : en préparant d’emblée un glossaire des termes clés, « Vous pouvez réduire les efforts et les coûts » dans le processus de traduction ( phrase.com). Essentiellement, vous passez un peu de temps à construire le glossaire, et vous réalisez des économies sur chaque projet de traduction suivant.

D’un point de vue global sur le ROI, les économies et les gains s’accumulent rapidement. Moins d’erreurs et moins de duplication de travail signifient des coûts d’exploitation plus faibles. Un délai plus rapide signifie plus d’opportunités de revenus. Et la cohérence dans le message signifie un engagement et une fidélité clients plus forts. Au-delà des glossaires seuls, investir dans la technologie de traduction moderne rapporte des résultats impressionnants. (Par exemple, une étude indépendante de Forrester a révélé qu’une entreprise a réussi 252 % de retour sur investissement en moins de 12 mois grâce à la mise en place d’un système de gestion de traduction d’entreprise) En résumé, une qualité supérieure à grande échelle n’est pas un luxe – cela s’amortit réellement.

SEO Boost : mots-clés cohérents = meilleurs classements

Les glossaires multilingues ne se contentent pas d’améliorer les indicateurs internes ; ils peuvent considérablement améliorer vos performances SEO multilingues. C’est un aspect du retour sur investissement qui est souvent négligé. Lorsque vous traduisez votre site web, maintenir la cohérence dans la traduction des mots-clés et expressions est crucial pour que les moteurs de recherche indexent et classent correctement vos pages. Un glossaire garantit que les traducteurs utilisent l’équivalent exact convenu d’un mot-clé SEO important à chaque apparition. Au lieu de, par exemple, traduire l’expression anglaise « Hôtels abordables » vers l’espagnol de différentes manières (p. ex. « Hoteles Baratos » , « Hoteles Asequibles » , etc.), votre équipe choisirait une traduction optimale basée sur la recherche de mots-clés et la verrouillerait dans le glossaire. Le résultat ? Vos pages espagnoles utilisent systématiquement le terme à haute valeur (par exemple, « Hoteles Asequibles » ), qui signale à Google que votre contenu est très pertinent pour cette requête, améliorant ainsi vos chances de classement. En tant que guide de bonnes pratiques, les glossaires directement « contribuer à une meilleure performance SEO multilingue en maintenant des mots-clés traduits uniformes et pertinents pour les habitudes de recherche locale. » ( multilipi.com )

L’impact d’une terminologie cohérente sur le SEO a été prouvé lors d’études de cas. Après avoir mis en place un glossaire et une stratégie SEO multilingue appropriée, un site de voyage a vu un 230%augmentation des clics organiques provenant de recherches en langues non natives en seulement un mois. Ces pages bénéficiaient également du top 3 Google pour des termes importants comme « Guide de voyage au Japon » en anglais et ses équivalents dans d’autres langues – résultat direct de la traduction et de l’utilisation cohérente de ces mots-clés cibles dans leur contenu. Un autre exemple vient de la marque de détail mentionnée plus tôt : en moins de deux mois après le lancement des traductions imposées par le glossaire, ils ont réussi 5× pages indexées en plus dans le nouvel languagesmultilipi.com. Leurs pages de produits ont immédiatement commencé à être classées pour les requêtes de recherche localisées (par exemple, « lotion de bronzage Allemagne » pour les acheteurs allemands), et les impressions organiques et les taux de clics se sont considérablement améliorés dans tous les marketsmultilipi.com cibles. Ce n’était pas une coïncidence : l’utilisation d’un glossaire pour garder les noms de produits et les termes de catégorie cohérents a donné un énorme coup de pouce à leur référencement.

Ces gains SEO se traduisent par une réelle valeur commerciale : plus de visibilité signifie plus de trafic, ce qui conduit à plus de conversions. Une terminologie cohérente garantit que les utilisateurs étrangers trouvent votre site pour les bonnes recherches et que lorsqu’ils cliquent, le contenu correspond à leur intention. (Si chaque page utilise les termes locaux attendus, les visiteurs sont moins susceptibles de rebondir car ils ont trouvé ce qu’ils cherchaient.) En fait, le site de voyage a remarqué que les visiteurs internationaux s’intéressaient davantage à leur contenu après le glossaire, grâce à la clarté et à la pertinence des termes traductus. La marque e-commerce a également rapporté que, grâce au glossaire garantissant la traduction correcte des termes de marque et de produit, leurs taux de conversion internationaux se sont améliorés parallèlement à l’afflux de trafic. En résumé, les glossaires vous aident Parlez la langue de vos deux clients et Les moteurs de recherche . En traduisant les mots-clés importants de manière cohérente, vous améliorez vos chances d’obtenir un bon classement et d’attirer un trafic organique qualifié sur tous les marchés ( multilipi.com ).

Avantages du SEO : croissance du trafic, retour sur investissement des mots-clés et contenu localisé qui convertit

Mesurer l’impact avant et après

Alors, à quoi ressemble le « retour sur investissement d’un glossaire » en termes pratiques et mesurables ? Pour justifier l’investissement, vous devez suivre quelques indicateurs clés avant et après la mise en œuvre d’un glossaire multilingue. Voici comment mesurer l’impact :

  • Vitesse de traduction : Suivez maintenant combien de temps il faut pour traduire une quantité fixe de contenu, comparé à avant l’introduction du glossaire. Des projets qui prenaient autrefois des semaines pouvaient se réduire à des jours. Si votre équipe avait besoin de 10 jours pour localiser un lot de pages et termine maintenant en 5, ce délai de 50 % plus rapide est un gain de productivité évident. Dans un exemple que nous avons évoqué, une équipe a réduit le temps de traduction de 6 jours à 1 jour après avoir adopté des outils basés sur des glossaires - une amélioration spectaculaire. Un délai de mise sur le marché plus rapide peut se traduire en dollars (p. ex., lancements de produits ou campagnes plus tôt, revenus plus élevés plus tôt) ( multilipi.com ). Cette mesure montre concrètement aux parties prenantes le gain de temps.
     
  • Taux d’erreur / Scores de qualité : Si vous avez un processus d’assurance qualité de traduction, comparez la fréquence des erreurs terminologiques avant et après la mise en œuvre du glossaire. Un bon glossaire devrait faire chuter les erreurs terminologiques. Par exemple, voyez-vous moins de cas où le même terme est traduit de deux manières différentes ? De nombreuses équipes rapportent une amélioration des scores de révision une fois le glossaire en place, notamment dans des catégories comme « exactitude terminologique ». Terminologie cohérente « permet d’éviter les traductions incorrectes ou incohérentes qui pourraient dérouter les lecteurs ou entraîner des erreurs », Ainsi, votre taux d’erreur global devrait baisser ( multilipi.com ). Suivez le nombre de corrections ou d’indicateurs d’assurance qualité liés à la terminologie – la baisse (souvent forte) fait partie de votre retour sur investissement.
     
  • Cycles de révision : Combien de tours de révision/édition le contenu nécessitait-il généralement auparavant, par rapport à maintenant ? Avec une terminologie cohérente, le contenu nécessite souvent moins de cycles de révision. Vous pouvez quantifier cela comme des heures économisées pour éditeur/critique. Par exemple, si vous faisiez en moyenne trois séries de révisions et que vous n’avez besoin que d’une ou deux maintenant, ce gain d’efficacité signifie des coûts plus faibles et une publication plus rapide. Cela revient à des économies internes : moins de retravail. (Un LSP a noté que l’élimination des problèmes de terminologie permet de gagner du temps en éviter ces boucles de révision inutiles plus tard ( montero-ls.com).) Moins de cycles permet également à votre équipe de gérer plus de projets en parallèle, ce qui augmente le débit.
     
  • Volume de traduction par budget : Essentiellement, regardez votre débit de traduction ou votre productivité. Traduisez-vous plus de contenu avec le même budget (ou la même taille d’équipe) ? Si votre coût par 1 000 mots traduits baisse après la mise en place du glossaire (pendant que la qualité est maintenue ou améliorée), c’est un indicateur fort de retour sur investissement. Par exemple, les équipes utilisant une mémoire de traduction plus un glossaire voient souvent le coût par mot diminuer avec le temps, car les termes et expressions répétés n’ont pas besoin d’une traduction complète à chaque fois ( phrase.com). Vous pourriez calculer combien de mots un traducteur peut traduire par jour avant ou après. Si cela augmente significativement, cela signifie que vous obtenez plus de sortie pour la même entrée. En termes concrètes, certaines entreprises parviennent à publier beaucoup plus de contenus multilingues sans augmentation linéaire des effectifs ou du budget – un gain direct en matière d’efficacité.
     
  • SEO et mesures de trafic : Surveillez le trafic organique, les impressions de recherche et le classement de vos pages traduites. Un gain de l’un de ces éléments après le déploiement de traductions guidées par glossaire fait partie du ROI, car plus de trafic et de meilleurs classements génèrent plus de revenus. Par exemple, surveillez le nombre de pages indexées dans chaque langue cible, ainsi que la position moyenne de classement des mots-clés importants. Dans un cas, le trafic organique mondial d’un site a augmenté 350 % en 30 jours de lancer des traductions cohérentes et enrichies d’un glossaire ( multilipi.com ). Ce genre de saut dans le trafic international, attribué à la nouvelle campagne de localisation, démontre la réussite de bien faire les choses. Vous pouvez également suivre les taux de conversion des utilisateurs internationaux – si la cohérence améliore l’expérience utilisateur, vous pouvez voir des indicateurs de conversion ou d’engagement plus élevés, qui sont finalement liés au retour sur investissement.
     

En résumé, avant de mettre en place un glossaire, vous pouvez constater des délais plus lents, plus d’erreurs, des coûts de traduction plus élevés et un trafic international tiède. Après la mise en œuvre, les données devraient tendre dans une direction positive : fin de projet plus rapide (+), moins de corrections (+), coût par mot ou par projet plus bas (+), et meilleure performance web mondiale (↑). Si vous ne constatez pas d’améliorations dans ces domaines, cela peut indiquer un besoin d’affiner votre glossaire (par exemple, ajouter plus de termes, clarifier les entrées) ou de mieux l’intégrer dans le flux de travail afin que les traducteurs l’utilisent réellement. Si c’est bien fait, un glossaire rendra les traductions plus efficaces et le contenu traduit plus efficace. La beauté de la situation, c’est que ces gains s’accumulent – plus vous traduisez avec le glossaire en place, plus vous économisez et plus votre corpus devient cohérent.

Analyse concurrentielle des plateformes de traduction mettant en avant les outils SEO personnalisés et pilotés par l’IA de MultiLipi ainsi que des outils de glossaire

Conclusion : les glossaires offrent un véritable retour sur investissement

Il est clair que les glossaires multilingues sont bien plus que de simples listes terminologiques, ils le sont Actifs stratégiques qui offrent un retour sur investissement tangible. En améliorant la cohérence et la précision de la traduction, les glossaires réduisent directement les taux d’erreur et améliorent la qualité du contenu, ce qui instaure la confiance de votre audience. En accélérant les traductions et en évitant les retravails, ils raccourcissent le délai de mise sur le marché et réduisent vos coûts de localisation. Et en imposant l’utilisation de mots-clés et de termes de marque optimisés, les glossaires renforcent votre SEO multilingue, générant plus de trafic et de revenus sur les marchés mondiaux. Les chiffres que nous avons mis en avant – de Réduction de 70 à 80 % de la charge de travail manuelle à des augmentations à deux ou trois chiffres du trafic – démontrer qu’un glossaire bien entretenu peut s’amortir plusieurs fois sur le long terme ( multilipi.com ). Les comparaisons de référence versus post-glossaire montrent constamment des gains positifs : livraison plus rapide, moins d’erreurs, coûts réduits et portée plus large. Comme l’a dit un responsable de la traduction, investir vraiment dans la qualité dès le départ « Peut permettre d’économiser beaucoup de temps et d’argent. »

Pour les entreprises qui se lancent dans la localisation, la leçon est de considérer la terminologie comme une priorité de premier plan dans votre stratégie. Investissez l’effort de construire un glossaire tôt, mettez-le à jour continuellement, et exploitez des outils qui intègrent l’utilisation du glossaire dans chaque traduction. Les plateformes de traduction modernes facilitent cela plus que jamais – par exemple, le système de MultiLipi appliquer automatiquement les termes approuvés de votre glossaire Pendant la traduction, pour éviter que différents traducteurs n’appellent votre produit en trois namesmultilipi.com. Ce type d’intégration garantit une efficacité et une cohérence maximales sans effort supplémentaire sur chaque projet. Au final, le retour sur investissement en termes de rapidité, qualité, économies de coûts et portée sur le marché rend la mise en œuvre du glossaire une évidence. Dans un monde où l’internationalisation n’est plus optionnelle, un glossaire multilingue est l’un des investissements les plus judicieux pour garantir que votre message résonne partout – avec une cohérence et un impact qui se reflètent en haut

Essayez multilipi dès aujourd’hui chez - MultiLipi

 

Dans cet article

Partager

💡 Conseil de pro : Le partage de connaissances multilingues aide la communauté mondiale à apprendre. Taguez-nous @MultiLipi Et nous vous mettrons en avant !

Prêt à passer à l’international ?

Discutons de la manière dont MultiLipi peut transformer votre stratégie de contenu et vous aider à atteindre des audiences mondiales grâce à une optimisation multilingue alimentée par l’IA.

Remplissez le formulaire et notre équipe vous répondra sous 24 heures.