Technologie de traduction

Traduction assistée par ordinateur (CAT)

Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAC) sont des plateformes logicielles qui facilitent le processus de traduction pour les traducteurs humains. Ils ne traduisent pas automatiquement (comme Google Traduction) mais fournissent des outils comme la mémoire de traduction, des bases de données terminologiques et des contrôles qualité pour aider les humains à travailler plus rapidement et avec plus de précision.

Technologie de traduction
Outils de productivité
Services professionnels

La différence entre la CAT et la traduction automatique

Les outils CAT sont pour les traducteurs ce que les éditeurs de code (VSCode) sont pour les programmeurs — ils n’écrivent pas le code, mais rendent l’humain bien plus efficace. Les agences de traduction professionnelles utilisent des outils CAT comme Trados, MemoQ ou Smartcat pour gérer de grands projets. Ces outils divisent les documents en segments gérables, suggèrent des correspondances à partir de la mémoire de traduction, mettent en évidence les incohérences terminologiques et imposent des guides de style. Pour les entreprises, comprendre les outils CAT est important lors de la sélection des fournisseurs de traduction : les agences utilisant des plateformes CAT modernes offrent des délais 40 à 60 % plus rapides et une meilleure cohérence que les freelances travaillant dans des documents Word.

Traduction automatique vs. outil CAT

Aspect
Sans
Avec assistance informatique
Qui fait le travail
MT : L’ordinateur génère automatiquement la traduction
CAT : L’humain traduit, l’ordinateur assiste
Qualité
MT : 70-85 % de précision, nécessite un montage
CAT : 95-99 % de précision (qualité humaine)
Cas d'utilisation
MT : Contenu à haut volume et à faible enjeu
CAT : Projets professionnels, contenu de marque
Outils
MT : Google Traduction, DeepL
CAT : Trados, MemoQ, Smartcat

Impact dans le monde réel

Avant
Approche actuelle
📋 Scénario

Le traducteur fonctionne dans Microsoft Word sans outils de CAT

⚙️ Que se passe-t-il

Traduit 2 000 mots/jour, terminologie incohérente

📉
Impact sur l’entreprise

Livraison lente, problèmes de qualité, révisions coûteuses

Après
Solution optimisée
📋 Scénario

Le traducteur utilise l’outil CAT avec la MT et les glossaires

⚙️ Que se passe-t-il

Traduit 4 000 mots/jour, terminologie parfaite

📈
Impact sur l’entreprise

Deux fois plus rapide, 90 % de révisions en moins, coût moindre

Prêt à maîtriser Traduction assistée par ordinateur (CAT) ?

MultiLipi propose des outils de niveau entreprise pour la géométrie multilingue, la traduction neuronale et la protection de la marque sur 120+ langues et toutes les plateformes d’IA.