Traduction assistée par ordinateur (CAT)
Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAC) sont des plateformes logicielles qui facilitent le processus de traduction pour les traducteurs humains. Ils ne traduisent pas automatiquement (comme Google Traduction) mais fournissent des outils comme la mémoire de traduction, des bases de données terminologiques et des contrôles qualité pour aider les humains à travailler plus rapidement et avec plus de précision.
La différence entre la CAT et la traduction automatique
Les outils CAT sont pour les traducteurs ce que les éditeurs de code (VSCode) sont pour les programmeurs — ils n’écrivent pas le code, mais rendent l’humain bien plus efficace. Les agences de traduction professionnelles utilisent des outils CAT comme Trados, MemoQ ou Smartcat pour gérer de grands projets. Ces outils divisent les documents en segments gérables, suggèrent des correspondances à partir de la mémoire de traduction, mettent en évidence les incohérences terminologiques et imposent des guides de style. Pour les entreprises, comprendre les outils CAT est important lors de la sélection des fournisseurs de traduction : les agences utilisant des plateformes CAT modernes offrent des délais 40 à 60 % plus rapides et une meilleure cohérence que les freelances travaillant dans des documents Word.
Traduction automatique vs. outil CAT
Impact dans le monde réel
Le traducteur fonctionne dans Microsoft Word sans outils de CAT
Traduit 2 000 mots/jour, terminologie incohérente
Livraison lente, problèmes de qualité, révisions coûteuses
Le traducteur utilise l’outil CAT avec la MT et les glossaires
Traduit 4 000 mots/jour, terminologie parfaite
Deux fois plus rapide, 90 % de révisions en moins, coût moindre