Localisation (L10n)
La localisation (L10n) est le processus d’adaptation d’un produit, d’un contenu ou d’un document à un lieu ou un marché spécifique. La traduction n’est qu’une partie ; La localisation complète inclut l’adaptation des monnaies, formats de dates, références culturelles, images, couleurs et exigences légales pour correspondre aux attentes et réglementations locales.
Pourquoi la traduction seule échoue
Traduire des mots ne suffit pas pour réussir à l’échelle mondiale. Si vous montrez un format de date américain (MM/DD/YYYY) à un utilisateur britannique s’attendant à DD/MM/YYYY, il pourrait mal interpréter les dates de rendez-vous. Si vous affichez les tailles de produits dans les mesures américaines alors que les Européens s’attendent au métrique, ils ne peuvent pas faire d’achats éclairés. Si vous utilisez des couleurs culturellement inappropriées (blanc pour les mariages en Occident, funérailles en Asie), vous risquez d’offenser les clients. La localisation instaure la confiance en montrant que vous comprenez et respectez les conventions locales. McDonald’s en est l’exemple : servir du vin en France, pas de bœuf en Inde, des plats de riz en Asie — même marque, expériences profondément localisées.
Traduction vs. Localisation
Impact dans le monde réel
Le site de commerce électronique se traduit en allemand mais conserve les prix en USD
Utilisateurs allemands confus par la monnaie, deviner les conversions
Taux de conversion : 1,4 %, abandon élevé de cartouche
Localisation complète : prix en EUR, expédition en DE, support téléphonique allemand
Les utilisateurs découvrent une expérience locale familière et fiable
Le taux de conversion grimpe à 5,2 %, l’abandon chute de 68 %