Traduction de slug
La traduction de slug est la pratique consistant à localiser le chemin de l'URL (la partie après le domaine) dans la langue cible. Cela optimise l'URL pour l'intention de recherche locale et améliore le taux de clics en rendant le lien lisible et pertinent pour les utilisateurs internationaux.
Les URL sont un signal de classement
Les utilisateurs font confiance aux URL qu'ils peuvent lire. Un utilisateur français voyant "site.com/fr/chaussures-rouges" (chaussures rouges) comprend immédiatement le contenu et clique en toute confiance. Voir "site.com/fr/red-shoes" crée une friction cognitive : pourquoi y a-t-il de l'anglais dans une URL française ? Google utilise également les mots-clés des URL comme un signal de classement mineur et met en gras les termes correspondants dans les résultats de recherche. Wikipédia en est un exemple : l'article pour "Chien" est /wiki/Chien en français et /wiki/Dog en anglais — chaque slug est entièrement localisé. Le défi technique consiste à maintenir des redirections 301 correctes lors du changement de structures de slugs et à s'assurer que les balises hreflang pointent vers les bonnes URL localisées.
Slug anglais vs. Slug traduit
Impact réel
Le site allemand conserve les slugs anglais : /produkt/wireless-headphones
Les utilisateurs voient un mélange de contenu allemand + URL anglaise
CTR 5,1 %, les utilisateurs perçoivent comme traduit automatiquement
Traduire le slug : /produkt/kabellose-kopfhoerer
Expérience entièrement localisée, URL correspond au contenu
Le CTR bondit à 9,2 %, les conversions +35 %