Mémoire de traduction (TM)
La mémoire de traduction (TM) est une base de données qui stocke des segments de texte (phrases, paragraphes ou titres) qui ont déjà été traduits. Lorsque le même segment réapparaît, le TM suggère automatiquement la traduction stockée, assurant la cohérence et réduisant significativement les coûts et le temps.
Ne payez jamais deux fois pour traduire la même chose
Vous ne devriez pas payer pour traduire « Contactez-nous » 50 fois sur votre site web. TM garantit que vous payez une fois, et qu’elle est réutilisée à jamais. Au-delà des économies de coûts, TM garantit la cohérence — « Produit X » est toujours décrit de manière identique sur 1 000 pages et 10 langues. C’est essentiel pour la documentation technique, les contrats juridiques et les catalogues e-commerce où la terminologie doit être exacte. Les bases de données MT accumulent de la valeur au fil du temps : une entreprise qui traduit 1 million de mots par an construit un énorme actif MT qui rend les traductions de la 5e année 60 à 80 % plus rapides et moins chères que la première année.
Traduction humaine vs. mémoire de traduction
Impact dans le monde réel
Le site e-commerce traduit 5 000 pages produits sans TM
Piellon de page « Conditions & Conditions » traduit 5 000 fois
Il gaspille 750 $ en traductions répétitives
Le même site utilise le système TM
Le pied de page a été traduit une fois, appliqué automatiquement à toutes les pages
Économise 750 $ + assure une cohérence parfaite