« Ressources linguistiques » agir comme les lois immuables de votre infrastructure multilingue. Au lieu de dépendre de traducteurs individuels ou de modèles d’IA pour « deviner » le bon mot, vous définissez des règles centralisées qui se propagent à travers chaque projet, sous-domaine et page de votre compte.
Ce guide détaille les deux composantes principales de cette couche de gouvernance : Glossaires (Application des règles) et Mémoires de traduction (Réutilisation des actifs).
1. L’architecture des actifs
Deux piliers de la régularité.
A. Termes du glossaire (Le Règlement)
Fonction : Un dictionnaire « codé en dur » qui supprime les suggestions d’IA.
Mécanisme : Si vous définissez « Smart Billing » = « Facturación Inteligente », le système forcera toujours cette traduction spécifique, en ignorant toute autre variation potentielle.
Portée : Vous pouvez définir des termes par paire de langages, contrôler la sensibilité des casse, et les attribuer à des domaines spécifiques ou globalement dans tous les projets.
B. Souvenirs de traduction (Les Archives)
Fonction : Une base de données dynamique de chaque phrase que vous avez jamais traduite.
Mécanisme : Lorsque le système détecte une phrase correspondant à une traduction précédente, il récupère la version approuvée depuis la mémoire au lieu d’en générer une nouvelle.
Avantages : Garantit que le contenu identique (comme les bas de page ou les avertissements juridiques) ne soit jamais traduit différemment deux fois.
2. Avantages stratégiques
Pourquoi centraliser vos données linguistiques ?
Gouvernance
Les modifications apportées ici s’appliquent à tous les projets. La mise à jour d’un nom de produit dans le glossaire propage ce changement à l’échelle mondiale.
Intégrité SEO
« Verrouillez » vos mots-clés de grande valeur. Si vous classez pour « Cloud ERP » en Allemagne, le glossaire garantit que ce terme n’est jamais accidentellement traduit par un synonyme à faible volume.
Efficacité opérationnelle
Réduit la modification manuelle en établissant une liste « Ne pas traduire » ou « Traduire en tant que » avant même que l’IA ne commence son travail.
3. Protocole de configuration
Gérez ces ressources directement depuis la vue de commande centrale.

Étape 1 : Accéder à Asset Manager
Connectez-vous à votre tableau de bord MultiLipi.
Naviguez jusqu’à Ressources linguistiques dans le menu principal.
Étape 2 : Sélectionnez le type d’actif
Choisissez la base de données spécifique que vous souhaitez modifier : Glossaire ou Mémoires de traduction.
Étape 3 : Ingestion des données
Saisie manuelle : Cliquez sur Ajouter un terme pour définir une règle unique.
Importation par lots : cliquez sur Upload en masse (CSV/TMX) pour intégrer une base de marque existante.
Étape 4 : Définir les contraintes
Entrez le terme source (original) et le terme cible (traduction).
Sélectionnez la paire de langues (par exemple, anglais → espagnol).
Attribuer des domaines (sélectionner des projets spécifiques ou postuler globalement).
Étape 5 : Engager
Cliquez sur Soumettre pour activer la règle.
Action système : L’asset est désormais opérationnel. Toutes les futures traductions respecteront cette nouvelle contrainte.
4. Cas d’utilisation : Le « verrouillage de marque »
Scénario : Faire respecter l’identité du produit.
Imaginez que votre produit SaaS possède une fonctionnalité appelée « Facturation intelligente » .
Sans glossaire
L’IA pourrait traduire cela par « Facturation Intelligente » sur la page des prix, mais « Fabrication Malin » sur la page de support.
Avec glossaire
On définit la règle une fois. Forces multiLipi « Facturation Intelligente » Sur chaque URL, afin de garantir que la marque de votre marque reste uniforme.

