Guide glossaire pour la traduction de sites web multilingues par MultiLipi
Il est déjà assez difficile d’obtenir une voix de marque cohérente dans une seule langue. Lorsque vous commencez à traduire votre contenu, en particulier votre site web, les incohérences se multiplient. Le résultat peut être une confusion ou une méfiance du public : les clients potentiels peuvent recevoir des messages contradictoires sur différentes versions linguistiques de votre site et décider d’aller ailleurs. Pour les entreprises qui construisent un Site multilingue , le maintien de la cohérence n’est pas seulement un enjeu de qualité mais aussi crucial pour la crédibilité et l’expérience utilisateur.

C’est pourquoi la création d’un Glossaire de traduction Et la gestion des termes clés est une étape essentielle dans tout flux de traduction ou de localisation de sites Web. Un glossaire sert de référence centrale pour les traducteurs (ou même les outils de traduction automatique) afin de s’assurer que les mêmes mots et phrases sont traduits correctement et uniformément sur toutes vos pages. Si la « construction d’un glossaire » semble être une tâche ardue, ne vous inquiétez pas, ce serait lourd à faire manuellement, mais les bons outils facilitent grandement la tâche. Les plateformes de traduction modernes (comme MultiLipi) simplifient la création et la maintenance des glossaires. Avec le Glossaire Gestion fonctionnalités, vous pouvez Traduire n’importe quel site web tout en conservant une voix et une terminologie de marque cohérentes partout où votre entreprise opère.

Qu’est-ce qu’un glossaire en traduction ?
What is a glossary in translation – definition and purpose by MultiLipi

Dans le cadre de la traduction, un glossaire (également appelée base terminologique ou base terminologique) est un ensemble organisé de termes spécifiques et de leurs traductions approuvées. Il peut s’agir de l’image de marque de l’entreprise, de noms de produits, de jargon technique, d’expressions spécifiques à un secteur d’activité ou de tout autre mot que votre organisation préfère utiliser (ou éviter) dans toutes les langues. Il s’agit essentiellement d’un dictionnaire personnalisé pour votre entreprise.

Dans sa forme la plus simple, un glossaire peut commencer par une liste à deux colonnes (terme source → terme cible) dans une feuille de calcul. Par exemple, vous pouvez spécifier que le nom de votre produit « Acme Turbo 2000 » doit toujours rester le même et ne pas être traduit, ou que le terme « Tableau de bord » doit être traduit comme un mot particulier en français. Cependant, les solutions de traduction modernes vont au-delà des simples tableurs. À l’aide d’un système de gestion de traduction ou d’un Traducteur de page de site web qui prend en charge les glossaires (tels que MultiLipi) vous permet de créer un glossaire multilingue beaucoup plus puissant. Ces plates-formes vous permettent d’inclure plusieurs langues cibles, d’ajouter des définitions ou du contexte, et d’intégrer le glossaire directement dans le flux de traduction afin qu’il soit appliqué automatiquement. En bref, un glossaire devient un atout vivant et accessible qui garantit que tout le monde – traducteurs humains ou moteurs d’IA – utilise la bonne terminologie à chaque fois.

Quels sont les avantages d’utiliser des glossaires ?
Key benefits of using glossaries for multilingual website translation
L’utilisation de glossaires pour vous aider présente de nombreux avantages Traduisez votre site web de manière efficace et précise. Vous trouverez ci-dessous quelques avantages clés pour votre flux de travail de localisation :

  • Améliorez la qualité et la cohérence de la traduction : À l’aide d’un glossaire, seuls les termes approuvés et les traductions apparaissent dans vos projets. Cela génère une voix de marque plus forte et plus unifiée dans toutes les langues et renforce la confiance de votre public. Dans le domaine du contenu technique, un glossaire permet d’éviter les traductions incorrectes ou incohérentes qui pourraient dérouter les lecteurs ou entraîner des erreurs. Une terminologie cohérente signifie également que votre contenu multilingue délivre un message uniforme partout.

  • Facilitez la collaboration d’équipe : Si vous avez plusieurs linguistes ou membres de votre équipe qui travaillent sur la traduction des pages de votre site, les glossaires garantissent qu’ils sont tous sur la même page (au sens propre et figuré). Avec une base terminologique partagée, tout le monde peut utiliser les mêmes termes approuvés, ce qui accélère le processus sans se soucier de la terminologie inadaptée. Ceci est particulièrement utile pour les agences ou les équipes de localisation qui gèrent de grands sites Web.

  • Gagnez du temps et réduisez les coûts : Les glossaires sont relativement simples (et peu coûteux) à créer, mais ils peuvent vous faire économiser d’innombrables heures de révision et de retravail. Lorsque les traducteurs n’ont pas à deviner comment traduire des termes spécifiques, vous évitez des cycles de révision supplémentaires. De plus, si vous intégrez votre glossaire à votre outil de traduction ou Plugin de traduction WordPress , vous pouvez automatiser l’insertion des traductions préférées. Par exemple, la plateforme MultiLipi utilise votre glossaire pour traduire automatiquement et correctement les termes récurrents, ce qui signifie moins de corrections manuelles sur toute la ligne.

  • Rationalisez votre flux de traduction : Un glossaire centralisé sert de source unique de vérité pour la terminologie. Cela améliore l’efficacité du processus de traduction et la productivité globale. Les traducteurs ou les moteurs automatisés peuvent rapidement référencer le glossaire plutôt que de rechercher des termes à partir de zéro. Le résultat est un Traduction efficace de sites web flux de travail où le contenu passe plus rapidement du brouillon à la publication. Cela simplifie également la gestion de projet, car il est plus facile de conserver la terminologie en un seul endroit que de corriger des erreurs sur plusieurs pages par la suite.

  • Boostez le référencement multilingue : Une terminologie cohérente n’est pas seulement une question de qualité linguistique, elle a également un impact sur votre visibilité sur les moteurs de recherche. En traduisant les phrases clés de manière cohérente (en particulier les termes de marque et les mots-clés importants), vous aidez les moteurs de recherche à comprendre et à indexer correctement votre contenu dans chaque langue cible. Un glossaire peut garantir que vos traducteurs utilisent l’équivalent correct d’un mot-clé SEO à chaque fois qu’il apparaît. Cela signifie que vos pages localisées sont plus susceptibles d’être classées pour les bons termes dans leur langue. En bref, les glossaires contribuent à mieux référencement multilingue performance en gardant les mots-clés traduits uniformes et pertinents pour les habitudes de recherche locales.

Comment MultiLipi donne des « superpouvoirs » à vos glossaires

En utilisant une plateforme comme MultiLipi La gestion de votre glossaire peut dynamiser le processus de traduction de votre site Web. MultiLipi est conçu comme un Traducteur de page de site web et une plate-forme de référencement multilingue, et il est livré avec une gestion intégrée du glossaire. Voici comment MultiLipi (et d’autres outils modernes similaires) vous permet de tirer le meilleur parti de vos glossaires :

  • Traductions IA avec votre terminologie : Le moteur de traduction IA de MultiLipi peut exploiter votre glossaire personnalisé pour améliorer la précision. En d’autres termes, le système « sait » comment traduire un nouveau contenu en utilisant vos termes standardisés. Cela signifie que les résultats de votre traduction automatique intégreront la formulation exacte que vous avez approuvée (par exemple, en traduisant toujours le nom de votre produit ou un terme technique de la manière prévue). Il en résulte des traductions automatiques de meilleure qualité qui préservent la voix et la terminologie de votre marque.

  • Plusieurs glossaires ou bases terminologiques spécifiques au projet : Si votre entreprise s’adresse à différents marchés ou gammes de produits, vous aurez peut-être besoin de glossaires distincts. MultiLipi vous permet de créer plusieurs glossaires ou de gérer la terminologie au niveau du projet. Par exemple, vous pouvez avoir un glossaire pour les termes juridiques sur votre site et un autre pour les phrases marketing. Vous pouvez même appliquer plus d’un glossaire à un seul projet si nécessaire. Cette flexibilité garantit que chaque service, produit ou site Web client peut avoir son propre ensemble de terminologie approuvée sans conflit.

  • Collaboration et contrôle d’équipe : MultiLipi propose un tableau de bord collaboratif où vous pouvez inviter les membres de l’équipe à gérer et à modifier les traductions. Cela signifie que vos traducteurs, rédacteurs ou responsables de la localisation peuvent tous contribuer au glossaire et s’y référer facilement. Vous pouvez mettre en place des processus pour suggérer de nouveaux termes et les faire approuver par un responsable ou un expert en la matière avant qu’ils ne soient ajoutés. Alors qu’une IA s’occupe du gros du travail de traduction, la supervision humaine des entrées du glossaire garantit l’exactitude. La plateforme vous permet d’avoir le dernier mot sur les décisions terminologiques tout en bénéficiant des contributions des personnes qui effectuent les traductions.

  • Ajoutez du contexte et des notes pour chaque terme : Un mot ou une phrase peut avoir plusieurs significations, le contexte est donc essentiel. Avec un outil de glossaire robuste, vous pouvez inclure des définitions, des parties du discours, des exemples d’utilisation ou des notes pour chaque terme. Par exemple, si le terme « Panneau » fait référence à un panneau de configuration (et non à un panneau physique) dans le texte de votre interface utilisateur, vous pouvez le noter dans le glossaire. La gestion du glossaire de MultiLipi vous permet de fournir ce type de contexte afin que toute personne traduisant ou révisant le contenu comprenne le sens voulu et choisisse la bonne traduction. Cela aide les traducteurs à bien faire les choses du premier coup, ce qui réduit les malentendus.

  • Définir les termes « non traduits » ou interdits : Les glossaires peuvent également inclure des directives sur les termes à éviter ou à ne pas traduire. Par exemple, vous pouvez souhaiter que certains noms de marque ou termes techniques restent en anglais dans toutes les langues – vous pouvez les marquer comme « ne pas traduire » dans votre glossaire. À l’inverse, il peut y avoir des phrases que vous ne voulez jamais voir dans le contenu (peut-être des termes obsolètes ou des phrases contraires à vos règles de style). Avec un outil comme MultiLipi, vous pouvez les spécifier en tant que termes interdits. Si un traducteur ou l’IA essaie d’utiliser un mot interdit, le système peut le signaler ou suggérer l’alternative préférée. Cette fonctionnalité agit comme une barrière de qualité, garantissant que des termes indésirables ne se glissent pas dans vos pages Web.

  • Importation et exportation faciles : Si vous avez déjà créé des glossaires dans le passé (peut-être dans Excel ou un autre outil de traduction), vous n’avez pas besoin de partir de zéro. MultiLipi prend en charge l’importation/exportation de glossaires, ce qui vous permet de télécharger votre liste terminologique existante directement dans le système. Cela vous fait gagner du temps et préserve le travail que vous avez effectué précédemment. De même, vous pouvez exporter le glossaire à tout moment pour le sauvegarder ou le partager avec les parties prenantes. En déplaçant les données de manière transparente vers l’intérieur ou vers l’extérieur, MultiLipi s’intègre à votre écosystème de gestion de contenu plus large.

  • Recherche et gestion intégrées : Avec toute votre terminologie dans le système centralisé de MultiLipi, leur gestion devient simple. Vous pouvez rapidement effectuer une recherche dans la base de données du glossaire pour vérifier si un terme a une traduction approuvée avant d’en inventer un nouveau. Ceci est particulièrement utile lorsque vous disposez d’un grand volume de termes ou de plusieurs glossaires : une recherche rapide permet d’éviter les doublons et d’assurer la cohérence. Toutes les entrées de votre glossaire sont accessibles à partir d’une seule interface, vous n’avez donc pas besoin de fouiller dans des feuilles de calcul ou des documents pour trouver le bon terme.

En bref, MultiLipi ne vous aide pas seulement Traduisez votre site web mais aussi d’une précision basée sur un glossaire. Il garantit que vos traductions sont toujours cohérentes à tous les niveaux, ce qui est inestimable pour maintenir une image professionnelle et optimiser votre contenu multilingue pour les utilisateurs et les moteurs de recherche.

 Avant de commencer à créer votre glossaire

La création et la gestion d’un glossaire se déroulent en trois phases principales : la préparation, la création du glossaire et la maintenance continue. Il peut être tentant de se précipiter dans le travail de préparation, mais n’oubliez pas que votre glossaire vous servira Site multilingue pour les années à venir. Investir du temps dès le départ pour le rendre précis et complet sera rentable à long terme. Il peut être difficile de corriger des erreurs ou de modifier la terminologie par la suite, surtout après que ces termes se sont propagés sur des dizaines de pages dans plusieurs langues. Donc, avant de vous lancer dans l’ajout d’entrées, prenez du recul et planifiez.

Que vous mettiez à jour une documentation existante ou que vous créiez un nouveau glossaire à partir de zéro, les premières étapes seront similaires. Voici quelques considérations préparatoires :

À quoi sert votre glossaire ?

Commencez par identifier clairement le Objet et portée de votre glossaire. Posez-vous la question suivante : Quel type de contenu ou de projets ce glossaire couvrira-t-il ? Avez-vous besoin d’un seul glossaire pour l’ensemble de votre site Web, ou allez-vous gérer plusieurs glossaires pour différents contextes ?

Définissez si votre glossaire ne traitera qu’une seule paire de langues (par exemple, l’anglais vers l’espagnol) ou prendra en charge plusieurs langues cibles (anglais vers l’espagnol, français, allemand, etc.). MultiLipi, par exemple, vous permet de créer des glossaires avec autant de langues que vous le souhaitez. Connaître la portée de la langue vous aidera à structurer correctement le glossaire.

Il est également important de déterminer les types de termes que vous souhaitez inclure. Peut-être que votre entreprise vend un complexe Produit technique – Vous aurez peut-être besoin d’un glossaire spécifique pour les termes techniques et les noms de composants de produits que les traducteurs généraux ne connaissent peut-être pas de justesse. De plus, vous pouvez maintenir un autre glossaire pour le langage spécifique à la marque : traductions préférées des slogans, des noms de produits, des slogans ou même une liste de mots à éviter dans n’importe quelle langue. D’un autre côté, si vous êtes une agence gérant plusieurs clients, vous conserverez probablement un glossaire distinct pour chacun d’eux client ou projet pour répondre aux préférences terminologiques de chaque marque.

En clarifiant l’objectif du glossaire dès le départ, vous pouvez décider de diviser différents domaines en différents glossaires et ce qu’il ne faut pas inclure. Par exemple, certaines entreprises ont à la fois un Glossaire marketing et un Glossaire juridique afin que leurs traducteurs ne confondent pas le ton ou la terminologie entre un texte marketing occasionnel et des contrats formels. Définissez vos besoins dès le début – cela vous guidera dans les prochaines étapes.

Rassembler des documents de référence

Avant de commencer à énumérer arbitrairement les termes, rassemblez tous les documents de référence pertinents que vous avez déjà. Il peut s’agir de :

  • Glossaires ou listes de termes existants : Peut-être que votre organisation ou association industrielle a déjà compilé la terminologie. Même s’il s’agit d’un autre format ou d’une liste de termes monolingues, cela peut être une mine d’or pour la construction de votre glossaire de traduction.

  • Guides de style ou guides de marque : Ceux-ci contiennent souvent des conseils sur l’utilisation des mots, le ton et éventuellement les mots interdits ou les termes préférés. Bien qu’un guide de style ne soit pas un glossaire, il le complète et peut mettre en évidence la terminologie qui devrait figurer dans votre glossaire (par exemple, « utilisez 'client' au lieu de 'client' » impliquerait que ces mots appartiennent à votre liste de termes).

  • Traductions et contenus antérieurs : Si votre entreprise a déjà traduit des documents ou des pages Web dans le passé, collectez-les également. Vos traducteurs précédents ont peut-être déjà trouvé de bonnes traductions pour des termes courants. Par exemple, si votre ancien site Web avait une version espagnole, vous pouvez en extraire des termes dont vous savez qu’ils ont bien fonctionné. Cependant, soyez prudent : si ces traductions ont été faites sans glossaire, elles pourraient contenir des incohérences. Utilisez-les comme point de départ, mais vérifiez chaque terme.

  • Foire aux questions ou contenu d’assistance : Ceux-ci peuvent révéler des termes ou des expressions spécifiques au domaine que les clients utilisent, que vous voudrez peut-être cohérents dans toutes les langues.

Au fur et à mesure que vous rassemblez ces documents, identifiez les termes qui apparaissent fréquemment ou qui sont cruciaux pour votre entreprise. Il s’agira probablement de vos premières entrées de glossaire. N’oubliez pas que, puisque vous préparez le terrain pour toutes les traductions futures, il vaut la peine d’avoir un Traducteur professionnel ou expert en la matière toutes les traductions existantes que vous prévoyez d’intégrer dans le glossaire. Ce contrôle de qualité garantit que vous ne commettez pas d’erreurs du passé.

 Consulter un exemple de glossaire

Si vous n’avez jamais créé de glossaire de traduction auparavant, il est utile de regarder un exemple d’un glossaire fini. Voir un exemple de glossaire clarifiera comment les entrées sont structurées et quelles informations vous pourriez inclure. Vous pouvez trouver des modèles de glossaires ou des exemples gratuits en ligne (souvent fournis par des fournisseurs d’outils de traduction ou des organismes industriels). Par exemple, un modèle de glossaire standard peut être une feuille de calcul avec des colonnes telles que Terme source , Durée cible , Partie du discours , Définition/Notes , Exemple de contexte , etc., éventuellement répété pour plusieurs langues cibles.

L’interface de MultiLipi utilise essentiellement une structure similaire sous le capot : vous aurez votre terme source et la traduction correspondante pour chaque langue cible, ainsi que des options pour ajouter des notes ou du contexte. En examinant un exemple de glossaire, vous pouvez vous faire une idée du niveau de détail à inclure. Il est généralement préférable de commencer par les champs de base (terme source, traduction approuvée, peut-être une courte note si nécessaire). Vous pouvez toujours développer plus de métadonnées plus tard si nécessaire.

Voir un exemple vous aide également à envisager l’objectif final : une liste de termes proprement organisée que les traducteurs ou vos Plugin de traduction de site Web peut faire référence à. Si vous trouvez un modèle qui vous plaît (par exemple, un modèle Google Sheets ou Excel), vous pouvez l’utiliser pour collecter des termes dans un premier temps, puis l’importer dans votre plateforme de traduction. La clé est de comprendre à quoi ressemble un « glossaire parfait » afin d’avoir un modèle tout en créant le vôtre.

(Astuce : si vous utilisez MultiLipi, la plateforme fournit un format de glossaire intégré, vous n’avez donc pas nécessairement besoin d’un modèle externe - vous pouvez saisir des termes directement. Mais vous pouvez toujours rédiger certains termes dans une feuille de calcul d’abord si cela est plus facile pour le brainstorming avec votre équipe.)

Glossaire Trucs et astuces
Glossary best practices for improving translation accuracy and Seo workflow efficiency

Disposer d’une solution technologique rationalisée pour les glossaires n’est qu’une partie de l’équation. Pour que votre glossaire soit vraiment efficace, vous devez également prendre en compte comment Vous le construisez et l’utilisez. Voici quelques conseils et bonnes pratiques pour que votre glossaire démarre bien et reste un atout précieux :

  • Pensez à votre public cible : N’incluez que du jargon ou des termes techniques qui nécessitent réellement une traduction définie. Si un terme est de notoriété publique dans une langue mais pas dans une autre, c’est un bon candidat pour le glossaire. D’un autre côté, des mots trop simples que n’importe quel traducteur connaîtrait n’ont probablement pas besoin de figurer dans votre liste. Adaptez votre glossaire au niveau de connaissances des traducteurs et aux attentes de vos lecteurs.

  • Fournissez le contexte de chaque terme : Un mot isolé peut être ambigu. Ajoutez un bref contexte ou une définition de vos termes lorsque cela est utile. Par exemple, le mot anglais « panneau » pourrait signifier un panneau de contrôle, un groupe d’experts ou un morceau de bois plat, selon le contexte. L’indication de la signification (comme « panneau de configuration dans l’interface du logiciel ») aidera le traducteur à choisir l’équivalent correct dans la langue cible. Les notes contextuelles peuvent également inclure des éléments tels que « ce terme fait partie du nom de notre produit, ne le traduisez pas » ou « utilisez la version formelle de « vous » dans les langues qui ont des distinctions de formalité ».

  • Incluez des termes et des phrases interdits : Comme mentionné précédemment, s’il y a certains mots ou expressions que vous ne souhaitez jamais voir dans votre contenu, listez-les dans le glossaire (ou le guide de style associé) avec une note indiquant qu’ils ne doit pas être utilisé . Cela peut être pour des raisons juridiques, culturelles ou de marque. Par exemple, vous interdisez peut-être l’utilisation d’un slogan obsolète ou vous ne voulez pas que les traducteurs traduisent un terme de marque. En documentant cela, vous donnez un avertissement clair à tous ceux qui travaillent sur la traduction. (Dans certains outils de traduction, si un utilisateur tente de soumettre une traduction contenant un terme interdit, le système déclenchera un avertissement ou une erreur. Bien que cela dépende de la plate-forme – MultiLipi et d’autres ont des contrôles de qualité – le simple fait d’enregistrer la liste est d’une grande aide.)

  • N’essayez pas de tout couvrir : Il est important que votre glossaire soit suffisamment complet pour être utile, mais rappelez-vous que vous n’écrivez pas un dictionnaire complet de la langue. Concentrez-vous sur les termes les plus importants et spécifiques au domaine. Un glossaire avec quelques centaines d’entrées très pertinentes est beaucoup plus utile qu’un glossaire avec des milliers d’entrées triviales. Trop d’entrées peuvent submerger les traducteurs et rendre la maintenance difficile. Commencez par les termes clés et vous pouvez les développer progressivement si nécessaire.

  • Utilisez des glossaires distincts pour différents domaines ou projets : Si votre organisation gère des domaines de contenu très différents (par exemple, de la documentation médicale ou des textes marketing), envisagez de les diviser en glossaires distincts. Vous ne voulez pas d’un glossaire surchargé où la terminologie des contrats juridiques se mêle au jargon décontracté des médias sociaux – cela pourrait dérouter les traducteurs ou conduire à un mauvais ton. En ayant, par exemple, un glossaire pour les termes techniques et un autre pour Termes de marque et de marketing , vous vous assurez que chacun est parfaitement adapté à son objectif. MultiLipi prend en charge plusieurs glossaires, vous pouvez donc joindre celui qui vous convient à chaque projet ou section de votre site. De cette façon, vos traducteurs n’utiliseront pas accidentellement un terme du mauvais contexte (par exemple, un terme très formel apparaissant dans un article de blog amical).

  • Gardez le glossaire à jour : Traitez votre glossaire comme un document évolutif. Au fur et à mesure que votre entreprise se développe et que le langage évolue, vous inventerez de nouveaux termes, lancerez de nouveaux produits ou ajusterez peut-être votre formulation préférée. Établissez un processus (et des propriétaires responsables) pour mettre à jour régulièrement le glossaire. Il peut s’agir de révisions trimestrielles pour ajouter de nouveaux termes, ou de mises à jour immédiates chaque fois que vous rencontrez un nouveau problème de traduction. Soyez également prêt à supprimer ou à réviser les conditions qui deviennent obsolètes. Par exemple, si vous abandonnez une gamme de produits, vous risquez de retirer ces termes du glossaire. Un glossaire périmé peut être presque aussi mauvais que pas de glossaire du tout, la maintenance est donc essentielle.

  • Faites examiner les ajouts par des experts du domaine : Si les traducteurs ou les membres de l’équipe suggèrent de nouvelles entrées de glossaire (ce qui se produit souvent lorsqu’ils rencontrent des termes non traduits), assurez-vous qu’une personne ayant la bonne expertise les approuve. Il peut s’agir d’un chef de produit, d’un ingénieur pour les termes techniques ou d’un responsable marketing pour le langage de marque. L’objectif est de vérifier que la traduction ou le terme choisi est correct et approprié avant qu’il ne soit verrouillé dans le glossaire. Sur une plateforme collaborative comme le tableau de bord de MultiLipi, vous pouvez autoriser les traducteurs à proposer des termes, mais toujours mettre en place une étape d’approbation. De cette façon, vous conservez le contrôle de la qualité de votre base de données terminologique.

  • Encouragez l’utilisation du glossaire au sein de votre équipe : Le meilleur glossaire du monde est inutile si les gens ne le connaissent pas ou oublient de l’utiliser. Assurez-vous que toutes les personnes impliquées dans la création et la traduction du contenu connaissent le glossaire. Pour les équipes internes et les freelances, fournissez une formation ou des directives simples sur la façon d’accéder et d’utiliser le glossaire. Si vous utilisez un Plugin de traduction WordPress ou un outil similaire, montrez à vos éditeurs de contenu comment les suggestions de glossaire apparaissent dans l’interface. Insistez sur le fait que le fait de suivre le glossaire n’est pas facultatif – cela fait partie du processus de qualité. Plus l’utilisation du glossaire est ancrée dans votre flux de travail, plus vous obtiendrez de cohérence.

  • Complétez votre glossaire avec un guide de style : Un glossaire couvre les « mots », tandis qu’un Guide de style de traduction couvre le « style » (ton, formalité, conventions de formatage, etc.). Les deux sont essentiels pour la cohérence. Lorsqu’ils sont utilisés ensemble, ils forment un cadre de référence complet pour les traducteurs. Par exemple, le glossaire peut indiquer à un traducteur quoi terme à utiliser, et le guide de style leur dira comment de l’utiliser dans une phrase (ton formel vs informel, utilisation du jargon, etc.). Si vous n’avez pas de guide de style pour chaque langue cible, envisagez d’en créer un. L’accent mis par MultiLipi sur le référencement multilingue et la qualité du contenu signifie qu’un guide de style peut également inclure des directives de référencement (comme la façon de gérer les mots-clés ou les métadonnées dans la traduction). L’utilisation d’une combinaison glossaire + guide de style garantit non seulement la cohérence terminologique, mais aussi la cohérence globale de la voix et du style de votre contenu multilingue.

  • Faites appel à des professionnels de la langue au besoin : Si vous n’êtes pas sûr de certaines traductions ou si vous voulez vous assurer que votre glossaire est de premier ordre, envisagez de consulter des linguistes professionnels ou un prestataire de services linguistiques. Ils peuvent vous aider à vérifier l’exactitude et l’exhaustivité de votre glossaire. Ceci est particulièrement utile pour les langues avec lesquelles votre équipe interne n’est peut-être pas tout à fait à l’aise. Vous pouvez préparer une première ébauche de glossaire, puis demander à un traducteur ou à un réviseur professionnel de l’affiner. Considérez-le comme un investissement dans la qualité – un glossaire bien construit et révisé par des experts permettra d’économiser de l’argent en évitant des erreurs coûteuses ou des retraductions ultérieures.

  • Intégrez le glossaire aux processus d’assurance qualité : Enfin, utilisez votre glossaire en conjonction avec d’autres outils d’assurance qualité (AQ). De nombreux systèmes de traduction vous permettent d’effectuer des vérifications pour voir si les termes du glossaire ont été correctement utilisés dans le contenu traduit. Par exemple, vous pouvez exécuter un rapport d’assurance qualité après avoir traduit un lot de pages Web pour signaler tout terme de glossaire qui a été traduit de manière incohérente. En combinant votre glossaire avec de telles vérifications d’assurance qualité automatisées, vous détectez les problèmes à un stade précoce. La plateforme de MultiLipi, axée sur Traduction de sites web optimisée pour le référencement , garantit probablement l’application des termes du glossaire, mais il est toujours bon de vérifier la cohérence des termes sur les pages critiques (comme les pages de destination ou les informations juridiques).

En suivant ces conseils et astuces, vous établirez une base solide pour votre glossaire et en ferez un outil pratique et quotidien dans votre flux de travail de localisation. Passons maintenant à la création d’un glossaire étape par étape.

Quelle est la différence entre une base terminologique et un glossaire ?

Dans l’utilisation quotidienne, base terminologique et glossaire sont souvent utilisés de manière interchangeable, mais il existe une distinction subtile. Traditionnellement, un glossaire fait référence à toute liste de termes avec des définitions ou des traductions – il peut s’agir d’un simple document ou d’une feuille de calcul (souvent bilingue ou multilingue, comme nous l’avons vu). Un base terminologique , quant à lui, désigne généralement un glossaire utilisé dans un outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) ou une plate-forme de traduction. Il s’agit essentiellement d’une base de données de termes.

Vous pouvez donc y penser de cette façon : toutes les bases terminologiques sont des glossaires, mais tous les glossaires ne sont pas des bases terminologiques. La base terminologique implique une forme numérique, consultable et parfois plus structurée d’un glossaire, souvent avec des métadonnées supplémentaires, vivant dans un outil logiciel. Si vous utilisez la fonction de glossaire de MultiLipi, vous avez effectivement créé une base terminologique (puisqu’il s’agit d’une base de données de termes dans le système). Si vous avez une feuille Excel de termes, il s’agit d’un glossaire (et une fois que vous l’importez dans l’outil, il devient une base terminologique).

Il est également important de ne pas confondre l’un ou l’autre de ces éléments avec un mémoire de traduction (TM) . Une mémoire de traduction est une base de données qui stocke des segments entiers traduits (phrases ou expressions) de vos projets, et non des termes individuels. Considérez une MT comme un référentiel de traductions antérieures (texte source associé à son texte cible), tandis qu’un glossaire/base terminologique est une collection de traductions approuvées pour des traductions spécifiques petits caractères . Les deux sont des atouts précieux en matière de localisation : MultiLipi propose à la fois une mémoire de traduction et une fonction de glossaire. Le glossaire assure la cohérence terminologique (cohérence au niveau du mot ou de la phrase), tandis que la MT permet de réutiliser le contenu précédemment traduit (cohérence au niveau de la phrase et rapidité de traduction du texte répétitif).

En résumé :

  • Glossaire: La liste des termes et leurs traductions peuvent être hors ligne ou dans un outil.

  • Base terminologique : Il s’agit essentiellement d’un glossaire au sein d’un outil de traduction (base de données numérique de termes).

  • Mémoire de traduction: Base de données de phrases/segments complets qui ont déjà été traduits, utilisée pour exploiter le contenu répété.

Tous ces éléments contribuent ensemble à améliorer la qualité et l’efficacité de la traduction.

Quels sont les éléments essentiels d’un glossaire en traduction ?

Au minimum, un glossaire de traduction (ou base terminologique) doit inclure le terme source et le Terme visé pour chaque entrée. Par exemple, terme source = « Checkout » (en anglais), terme cible = « Paiement » (en français, si c’est la traduction choisie dans votre contexte). Si vous travaillez avec plusieurs langues cibles, pour chaque terme source, vous aurez plusieurs champs de terme cible (un par langue).

Au-delà de ces bases, tout composant supplémentaire peut grandement améliorer l’utilité du glossaire :

  • Partie du discours ou type de terme : Ce n’est pas toujours nécessaire, mais il peut parfois être noté si un terme est un nom, un verbe, un acronyme, un nom de produit, etc., pour aider les traducteurs à choisir la bonne forme dans la langue cible.

  • Définition ou description : Une brève explication de la signification du terme, surtout s’il s’agit d’une question technique ou spécifique à une marque. Par exemple, « Tableau de bord – (n.) L’écran d’analyse principal pour les utilisateurs ; Dans notre produit, c’est là que les statistiques récapitulatives sont affichées.

  • Exemple contextuel : Un exemple de phrase sur la façon dont le terme est utilisé. Par exemple, « Afficher vos données de vente sur le tableau de bord ». Cela permet de clarifier le sens.

  • Notes ou instructions : Il peut s’agir de choses comme « Ne traduisez pas ce terme » ou « Utilisez une adresse formelle avec ce terme » ou « Ce terme est généralement abrégé en ___ en français ».

  • Statut ou approbation de la durée : Si vous disposez d’un flux de travail pour les suggestions, vous pouvez marquer les termes comme « Approuvé », « En attente de révision », etc. (il s’agit davantage de la gestion interne du glossaire).

  • Termes connexes ou synonymes : Parfois, les glossaires indiquent si un terme a des synonymes qui ne doivent pas être utilisés. Par exemple, votre entrée pour « Automobile » pourrait avoir une note : « Utilisez ce terme au lieu de 'carro' qui est une variante moins formelle. »

À des fins très pratiques, le terme source, le(s) terme(s) cible(s) et un champ Notes/Définition sont les composants essentiels. Cela permet aux traducteurs de savoir exactement quelle traduction utiliser et dans quel contexte. La fonction de glossaire personnalisé de MultiLipi vous permet de stocker ces composants pour chaque entrée - vous aurez votre source, votre traduction cible, et vous pourrez ajouter une note pour le contexte si nécessaire. En fournissant un contexte et des informations supplémentaires, vous réduisez l’ambiguïté et aidez les traducteurs (ou l’IA) à utiliser correctement le terme à chaque fois.

Comment pouvez-vous mesurer le succès de votre glossaire ?

Après avoir fait l’effort de créer et de tenir à jour un glossaire, il est naturel de se demander s’il est vraiment efficace. Voici quelques façons d’évaluer le succès et l’impact de votre glossaire sur vos efforts de localisation :

  • Évaluation de la qualité de la traduction : Si vous avez un processus de révision où les éditeurs ou les clients évaluent la qualité des traductions, suivez-les avant et après la mise en œuvre d’un glossaire. Vous remarquerez peut-être une amélioration des évaluations, en particulier en ce qui concerne l’exactitude et la cohérence de la terminologie. Les réviseurs peuvent faire remarquer que les traductions semblent plus cohérentes ou conformes à la marque, ce qui est le résultat direct de l’utilisation du glossaire.

  • Cohérence dans les traductions : Une mesure évidente est la réduction des erreurs terminologiques trouvées lors des évaluations. Si vos rapports d’assurance qualité ou les commentaires des réviseurs avaient l’habitude de détecter fréquemment l’utilisation incohérente des termes (par exemple, une page indiquait « Annuler » traduite d’une manière et une autre page d’une autre manière), vérifiez si ces écarts ont diminué. La cohérence sur l’ensemble du site est une mesure qualitative, mais elle peut être observée en vérifiant ponctuellement les termes clés dans différentes langues.

  • Temps nécessaire pour réaliser les traductions : Un bon glossaire peut accélérer les tâches de traduction. Vous pouvez comparer les chronologies des projets ou les indicateurs de productivité des traducteurs d’avant l’arrivée d’un glossaire et d’après. Les traducteurs terminent probablement leur travail plus rapidement lorsqu’ils n’ont pas à s’arrêter pour rechercher des termes ou corriger des incohérences. Si vous utilisez l’IA de MultiLipi, le glossaire rend la sortie de la machine plus précise dès le départ, ce qui signifie moins de temps passé en post-édition. Alors, suivez le temps qu’il faut pour tourner autour d’un nombre défini de pages Web ou d’un lot de mots maintenant par rapport au passé.

  • Économies: Des traductions plus rapides et moins de cycles de révision permettent naturellement de réaliser des économies. Si vous payez les linguistes à l’heure ou si vous disposez d’un budget alloué par projet, vérifiez si ces coûts ont diminué ou si vous êtes en mesure de traduire plus de contenu pour le même coût. De plus, si vous retraduisez moins (parce que les choses sont correctes du premier coup), c’est un avantage financier direct de l’utilisation du glossaire.

  • Satisfaction des parties prenantes et des traducteurs : Recueillez les commentaires des personnes concernées : traducteurs, réviseurs, chefs de projet et même les équipes marketing du pays qui consomment le contenu traduit. Ont-ils l’impression que le glossaire a amélioré le processus ? Les traducteurs peuvent dire que le travail est plus facile parce qu’ils ont des conseils clairs. Les équipes marketing locales peuvent noter que le contenu semble plus aligné avec la marque. Si vous avez une équipe internationale interne, demandez-lui s’il a constaté une amélioration de la cohérence. Les commentaires positifs sont ici un bon indicateur de succès.

  • Cohérence de la marque dans toutes les langues : Celui-ci peut être un peu subjectif, mais évaluez la présence de votre marque sur chaque marché cible. Votre message est-il cohérent ? Le ton et la terminologie reflètent-ils la philosophie de votre marque partout ? Vous pouvez effectuer une analyse qualitative ou même engager un linguiste tiers pour auditer quelques pages dans chaque langue afin d’en assurer la cohérence. Un glossaire bien entretenu devrait donner des notes élevées ici. Autre angle : vérifiez votre référencement multilingue Métriques – Par exemple, les pages traduites utilisent-elles systématiquement les mots-clés cibles que vous aviez l’intention de lire (qui auraient dû figurer dans votre glossaire) ? Si vous remarquez une amélioration des performances SEO (comme un meilleur classement pour les mots-clés traduits, des taux de rebond plus faibles parce que le contenu est clair et conforme à la marque), cela peut être partiellement attribué à une utilisation cohérente de la terminologie.

En substance, un glossaire réussi rendra votre processus de traduction plus efficace et votre contenu traduit plus efficace. Au fil du temps, vous devriez voir des flux de travail de projet plus fluides (moins de corrections, de questions et de retards) et une meilleure qualité dans le résultat final. Si vous ne voyez pas ces améliorations, il peut être utile de réévaluer la façon dont le glossaire est mis en œuvre ou s’il doit être plus complet.

Quels sont les différents types de glossaires ?
Different types of glossaries for industry, clients, SEO, and projects

Tous les glossaires ne sont pas universels. En fonction de vos besoins, vous pouvez rencontrer ou créer différents types de glossaires pour différents scénarios. Voici quelques types de glossaires courants dans le domaine de la traduction et de la localisation :

  • Glossaires de l’industrie : Ceux-ci contiennent des termes spécifiques à une industrie ou à un domaine particulier. Par exemple, l’industrie médicale a des termes comme « hypertension », « BP » (pression artérielle), etc., qui peuvent être peu familiers aux personnes en dehors de ce domaine ou avoir des traductions très spécifiques. Un glossaire sectoriel permet de maintenir la cohérence et l’exactitude de la terminologie spécialisée dans ce domaine. Les entreprises ou les traducteurs se réfèrent souvent à des glossaires standard de l’industrie pour s’assurer qu’ils utilisent les traductions correctes que les professionnels du domaine attendent.

  • Glossaires clients : Si vous êtes une agence de traduction ou un freelance travaillant avec plusieurs clients, vous maintiendrez probablement un glossaire distinct pour chaque client (en particulier pour les gros clients). Un glossaire client comprend les noms de marque, les noms de produits, la formulation préférée et tout jargon spécifique au client. Il peut également inclure les choix du client pour la traduction des termes courants de l’industrie (s’il a une préférence qui pourrait différer de la norme). Par exemple, un client de logiciel peut préférer que le mot « utilisateur » soit traduit d’une certaine manière en espagnol, même si d’autres entreprises choisissent un mot différent. En disposant d’un glossaire client, vous adaptez les traductions à l’identité de chaque marque et évitez de mélanger la terminologie d’un client avec celle d’un autre.

  • Glossaires du projet : Parfois, des glossaires sont créés pour des projets spécifiques, surtout s’il s’agit d’un projet volumineux et autonome. Par exemple, si vous traduisez un manuel d’utilisation volumineux, un jeu particulier ou un ensemble de contrats juridiques, vous pouvez compiler un glossaire pour ce projet afin de gérer les termes récurrents qu’il contient. Les glossaires de projet sont également courants dans la localisation de logiciels, où chaque logiciel ou application peut introduire de nouveaux termes (noms de fonctionnalités, termes d’interface utilisateur) qui ne s’appliqueront pas en dehors de ce projet. Ces glossaires assurent la cohérence du projet du début à la fin. Ils peuvent être retirés ou référencés pour de futurs projets similaires une fois le projet terminé.

  • Glossaires SEO (Glossaires de mots-clés) : Avec l’essor du référencement multilingue, certaines organisations créent des glossaires spécifiquement pour les mots-clés SEO. Il peut se chevaucher avec votre glossaire principal, mais l’accent est mis sur les termes qui sont cruciaux pour le classement des résultats de recherche. Par exemple, vous identifiez les 50 principaux mots-clés de recherche qui génèrent du trafic en anglais et vous créez un « glossaire SEO » qui fournit les traductions optimisées de ces mots-clés pour chaque langue cible. Cela garantit que votre contenu traduit utilise les termes exacts dont l’efficacité de vos recherches SEO a été démontrée dans chaque région. Un glossaire SEO peut également indiquer si un terme doit être laissé en anglais (s’il s’agit d’un terme de marque recherché par les internautes) ou traduit. L’utilisation de ce texte en conjonction avec votre glossaire principal vous permet de ne pas vous écarter accidentellement d’expressions importantes qui affectent la découvrabilité.

Ces catégories ne s’excluent pas mutuellement, vous pouvez vous chevaucher. Par exemple, un glossaire client peut également contenir des termes de l’industrie, ou un glossaire SEO peut simplement être un sous-ensemble signalé de votre glossaire principal. L’idée est de comprendre que les glossaires peuvent être adaptés. La flexibilité de la plate-forme MultiLipi vous permet de gérer plusieurs glossaires ou une approche de glossaire en couches. Par exemple, vous pouvez utiliser un glossaire général du secteur pour les traductions de référence, puis un glossaire spécifique au client pour les remplacements qui s’appliquent au projet de ce client sur MultiLipi.

En identifiant le type de glossaire dont vous avez besoin, vous pouvez mieux organiser votre stratégie de gestion terminologique. De nombreuses entreprises commencent avec un glossaire général et se diversifient ensuite en plusieurs à mesure que leurs efforts de mondialisation mûrissent.

Maintenant que vous avez une compréhension approfondie des glossaires et de la façon dont ils améliorent le processus de traduction de votre site Web, vous êtes sur la bonne voie pour atteindre la cohérence, la précision et l’efficacité de la traduction.

Conclusion : rationalisez votre contenu multilingue avec des glossaires et MultiLipi

En résumé, un glossaire bien conçu est l’arme secrète d’une Traduction de sites web . Qu’un utilisateur clique sur « traduire cette page Web » ou qu’il accède à la version espagnole de votre site, ce dernier bénéficie d’une expérience cohérente qui semble native et conforme à la marque. En améliorant la cohérence des termes, les glossaires donnent également un coup de pouce à votre référencement multilingue, car vos pages traduites contiennent les bons mots-clés et messages pour chaque région.

Cependant, un glossaire est plus puissant lorsqu’il est utilisé avec la bonne plateforme. C’est là que MultiLipi entre en jeu. MultiLipi ne se contente pas de fournir une solution avancée Traducteur de page de site web qui peuvent Traduisez l’intégralité de votre site web à grande échelle, mais elle offre également les outils nécessaires pour gérer efficacement la terminologie. Avec des fonctionnalités telles que des règles de glossaire personnalisées, une mémoire de traduction et l’édition collaborative, MultiLipi est conçu pour maintenir la voix de votre marque dans toutes les langues. C’est comme avoir une équipe de traduction qui n’oublie jamais un terme préféré ou un choix de style.

Pour les responsables de la localisation, les agences et les propriétaires d’entreprise, l’utilisation de MultiLipi signifie que vous pouvez vous concentrer sur le développement de votre présence mondiale sans vous soucier des incidents de traduction. Votre flux de travail devient plus fluide (traduire, réviser, publier) avec la certitude que votre glossaire vous soutient sur chaque page. Les gains d’efficacité (en termes de temps et de coûts) et l’amélioration de la confiance et de l’engagement des clients sont des résultats tangibles de cette synergie.

Prêt à faire passer votre contenu multilingue au niveau supérieur ? Il est temps de mettre ces idées en pratique. Commencez à créer votre glossaire parfait et voyez comment il transforme vos projets de traduction de sites Web. Que vous gériez le site Web d’une petite entreprise ou le portail d’une grande entreprise, la cohérence est la clé du succès mondial. MultiLipi est là pour vous aider à atteindre cette cohérence en toute simplicité. Adoptez les glossaires, renforcez vos traductions et surveillez votre Site multilingue Prospérer sur tous les marchés que vous ciblez.
Contact us for MultiLipi's centralized glossary dashboard for translation management

Renforcez votre stratégie mondiale avec les bons outils - essayez MultiLipi pour des traductions transparentes et optimisées pour le référencement et découvrez comment un glossaire parfait peut faire toute la différence dans la création d’une présence multilingue percutante.