illustration montrant la différence entre la traduction et la localisation de sites web propulsée par MultiLipi

Dans le marché mondial actuel, il est essentiel d’atteindre les clients dans leur propre langue. Avec moins de 5 % de la population mondiale représentant les anglophones natifs, il n’est pas étonnant que les grandes entreprises traduisent leurs sites web en plusieurs langues ( multilipi.com ). En fait, des études montrent que 73 % des consommateurs sont plus susceptibles d’acheter sur un site qui fournit des informations dans leur langue maternelle, et plus de la moitié estiment que le fait d’avoir des informations dans leur langue compte plus que le prix . Mais il ne suffit pas de convertir du texte d’une langue à une autre pour conquérir un public international. C’est là que la distinction entre Traduction du site web et Localisation du site web devient cruciale. De nombreux spécialistes du marketing utilisent ces termes de manière interchangeable, mais ils impliquent des portées et des stratégies différentes. Dans ce blog, nous expliquerons les différences conceptuelles et pratiques entre la traduction et la localisation, partagerons des exemples concrets (réussites et échecs), et montrer comment une plateforme basée sur l’IA comme MultiLipi gère les deux – y compris les référencement multilingue – pour aider votre entreprise à se développer avec succès à l’international.

Qu’est-ce que la traduction de sites web ?

qu’est-ce que la traduction de sites web et la traduction de contenu textuel de l’anglais vers plusieurs langues sur un site web

Traduction du site web est le processus de conversion du texte de votre site d’une langue à une autre, mot pour mot, tout en préservant le sens original. L’objectif est simple : combler le fossé linguistique afin que les utilisateurs d’une nouvelle région puissent lire et comprendre votre contenu. Cela implique généralement la traduction des textes de page, des menus, des descriptions de produits et d’autres éléments textuels dans la langue cible. L’accent est mis ici sur la précision et la clarté linguistiques – par exemple, s’assurer que « Bonjour, world ! » en anglais devienne « Hola, mundo ! » en espagnol.

Lorsque vous traduisez un site web, vous êtes essentiellement Combler le fossé linguistique entre vous et votre public ( daytranslations.com). Cependant, la traduction seule s’arrête souvent au niveau littéral. Cela garantit que des informations vitales (comme les détails ou instructions produit) sont disponibles dans une autre langue, mais Il ne prend pas en compte les nuances culturelles ni les attentes des utilisateurs dans la zone ciblée. Par exemple, une traduction basique peut convertir littéralement des idiomes ou de l’humour, entraînant des formulations maladroites, ou maintenir les formats de date et les images inchangés d’une manière qui semble étrangère aux visiteurs locaux. La traduction est une première étape essentielle – après tout, les clients ne peuvent pas s’engager avec un contenu qu’ils ne peuvent pas lire – mais comme nous le verrons, Ce n’est souvent que le début .

Il est important de noter que les outils modernes (y compris MultiLipi) sont utilisés Traduction alimentée par l’IA pour rendre ce processus plus rapide et plus facile. La traduction automatique peut produire rapidement un brouillon dans des dizaines de langues, qui peut ensuite être affiné. Cela signifie que même les petites entreprises peuvent rapidement ajouter plusieurs langues. Pourtant, même avec une IA avancée garantissant une traduction de haute qualité et consciente du contexte, vous pourriez encore passer à côté de quelque chose si vous vous arrêtez ici. C’est ici que localisation entre.

Qu’est-ce que la localisation d’un site web ?

qu’est-ce que la localisation du site web et l’interface web localisée adaptent à la fois le contenu et la mise en page pour les utilisateurs locaux

Localisation du site web va bien au-delà de l’échange de mots de la langue A à la langue B. La localisation n’est pas seulement une traduction – il s’agit d’adapter le contenu, le design et l’expérience utilisateur de votre site web pour résonner auprès des publics locaux ( multilipi.com ). En d’autres termes, après avoir traduit le texte, vous affinez le tout pour répondre à la Attentes linguistiques, culturelles et fonctionnelles du marché cible ( daytranslations.com).

Où la traduction vise à transmettre la signification de mots, la localisation vise à transmettre le Signification de l’ensemble de l’expérience. Cela signifie qu’il faut ajuster des éléments tels que :

  • Nuances de langage et ton : Utiliser du vocabulaire, de l’argot, du niveau de formalité et des expressions qui semblent naturels aux locuteurs natifs. Une phrase peut être techniquement traduite correctement mais tout de même paraître étrange ou trop formelle pour un lecteur local. La localisation l’adapte pour que cela « sonne bien » pour le public, souvent en engageant des traducteurs natifs ou en faisant appel à des critiques locaux pour obtenir des retours ( pickwriters.com).
     
  • Références culturelles et images : S’assurer que les graphiques, les icônes, les couleurs, les symboles et les exemples sont adaptés à la culture. Par exemple, les couleurs ont des significations différentes – le rouge a de la chance en Chine mais peut signifier le deuil en Afrique du Sud. Localisation Un site peut impliquer d’échanger une image, de modifier un schéma de couleurs ou d’éviter certains symboles afin de ne pas aliéner ou embrouiller les utilisateurs. Le contenu doit refléter les fêtes locales, les coutumes et les valeurs lorsque cela est pertinent.
     
  • Mise en forme et éléments fonctionnels : Adapter des détails pratiques comme les formats de date et d’heure, les adresses, les formats de numéros de téléphone, les monnaies, les unités de mesure et plus encore aux conventions locales ( daytranslations.com). Un site web localisé affichera les prix en euros pour l’Europe, utilisera le format de date « DD/MM/YYYY » au Royaume-Uni, ou indiquera un numéro de téléphone avec le code pays et l’espacement appropriés – le tout pour répondre aux attentes locales. Cela peut sembler être de petits ajustements, mais ils augmentent considérablement le confort et la confiance des utilisateurs.
     
  • Exigences légales et régionales : Prise en compte des lois locales (avis de confidentialité, consentement aux cookies dans l’UE, etc.), des réglementations du secteur, ou même des méthodes de paiement et des options d’expédition préférées dans un contexte de commerce électronique. Une bonne localisation garantit que vous n’êtes pas seulement linguistiquement correct, mais aussi légalement et pratiquement prêt pour chaque marché.
     

En résumé, la localisation est un processus complet : intègre les nuances linguistiques, le contexte culturel et les préférences régionales , alors que la simple traduction ne ( m ultilipi.com). Le résultat final d’une bonne localisation est un contenu qui Se sent Comme si elle avait été créée dans le pays cible à l’origine. Votre site web doit être présenté comme une version « locale » de votre marque, et non comme un site étranger traduit. Quand c’est bien réalisé, Les utilisateurs ne réaliseront même pas que le site vient d’ailleurs – cela leur paraîtra naturel et familier ( pickwriters.com).

Principales différences entre la traduction et la localisation

Infographie montrant comment la traduction fait tomber les barrières tandis que la localisation améliore l’engagement

Pour clarifier la distinction, voici les principales différences entre Traduction du site web et Localisation du site web :

  • Portée du changement : La traduction se concentre sur la conversion d’un texte d’une langue à une autre. La localisation inclut la traduction plus adaptation de nombreux autres éléments (design, imagerie, formats, etc.) pour s’adapter à la culture cible ( pickwriters.comdaytranslations.com).
     
  • But: L’objectif de la traduction est l’exactitude linguistique, c’est-à-dire la transmission des mêmes informations dans une nouvelle langue. L’objectif de la localisation est la pertinence culturelle, c’est-à-dire la transmission de l’information d’une manière qui résonne avec les valeurs, normes et attentes du public local ( multilipi.com pickwriters.com).
     
  • Exemple de résultat : Un site traduit peut avoir la langue correcte mais tout de même paraître étranger ou « étrange » pour les locaux. Un site localisé donne l’impression d’avoir été conçu pour ce public dès le départ. Par exemple, la traduction peut garantir qu’un utilisateur français comprend votre processus de paiement, mais la localisation garantit que le processus utilise des options de paiement familières et une formulation polie adaptée aux clients français.
     
  • Effort et implication : La traduction peut souvent être réalisée par un traducteur bilingue unique ou un moteur d’IA pour plus de vitesse. La localisation est généralement un effort transversal – impliquant traducteurs, consultants culturels, designers, développeurs, marketeurs, et parfois conseillers juridiques pour bien maîtriser tous les aspects. C’est un niveau d’investissement plus élevé, mais cela donne un produit plus efficace.
     
  • Impact sur le référencement : C’est une différence cruciale mais parfois négligée. Traduire simplement du texte ne garantit pas que votre site sera classé sur Google ou d’autres moteurs de recherche à l’étranger. La localisation implique référencement multilingue optimisations – telles que l’utilisation de mots-clés que les habitants recherchent réellement (qui peuvent différer des traductions directes), la création de URL spécifiques à la langue et balises hreflang , et la traduction des balises méta – afin que les moteurs de recherche indexent correctement et diffusent correctement la bonne page linguistique aux bons utilisateurs ( multilipi.com ). Nous allons approfondir ce sujet ci-dessous, car c’est une des principales raisons pour lesquelles la localisation génère plus de trafic que la traduction seule.
     

Pourquoi ces différences sont-elles importantes ? Explorons l’impact sur l’entreprise.

Pourquoi est-ce important ? (Impact de la traduction vs. de la localisation)

La différence entre simplement traduire votre site web et le localiser entièrement peut faire ou défaire votre succès sur un nouveau marché. Expérience utilisateur est un facteur important. Les clients d’aujourd’hui attendent une expérience native et fluide – ils veulent avoir l’impression que votre site web les « comprend ». Si votre site est simplement traduit, cela peut être compréhensible, mais ce n’est pas le cas se sentir digne de confiance ou engageant . Les visiteurs pouvaient être rebutés par des tournures de phrases étranges, des références inconnues ou des pages qui n’étaient clairement pas conçues pour eux. En revanche, un site localisé instaure une familiarité et une confiance instantanées, montrant du respect pour la culture et les besoins de l’utilisateur. Cette connexion émotionnelle peut considérablement augmenter les taux de conversion et la perception de la marque * multilipi.com multilipi.com ).

Il y a aussi un Analyse de rentabilisation pour la localisation. Selon CSA Research, ne pas localiser correctement votre contenu pourrait entraîner des pertes 40 % ou plus de vos clients potentiels ( multilipi.com ). Cela représente presque la moitié de votre marché adressable disparue simplement parce que les gens ne comprennent pas entièrement votre site ou ne se sentent pas à l’aise avec lui. À l’inverse, investir dans la localisation peut débloquer une croissance significative. Un rapport de MultiLipi note que 65 % des consommateurs préfèrent le contenu dans leur langue maternelle – une énorme opportunité pour ceux qui la proposent. Ce n’est pas seulement une question de confort ; C’est une question de revenus. Les utilisateurs restent plus longtemps, interagissent davantage et achètent davantage lorsqu’un site parle leur langue et leur culture.

La visibilité dans la recherche est une autre raison cruciale pour laquelle la localisation est importante. Vous pouvez traduire votre site en espagnol, mais sans localisation, vous pourriez utiliser des termes que personne au Mexique ne recherche réellement, ou vos pages en espagnol pourraient même ne pas apparaître sur Google à cause d’éléments SEO manquants. Les sites bien localisés ont tendance à mieux se classer dans les résultats de recherche locaux car ils Optimiser le contenu et les mots-clés pour les audiences régionales . Ils mettent également en œuvre les meilleures pratiques techniques SEO pour les sites multilingues. Par exemple, un site localisé aura des URL comme « /es/ » ou des domaines de code pays pour les pages espagnoles, et utilisera des annotations hreflang pour que Google sache à quelle langue/région chaque page correspond. En résumé, la localisation améliore votre référencement multilingue , ce qui signifie plus de trafic organique. (Les données de MultiLipi montrent que le contenu localisé attire souvent des backlinks locaux et une autorité de domaine accrue sur de nouveaux marchés, ce qui améliore encore le classement)

Enfin, la localisation peut protéger et améliorer votre Réputation de la marque . En respectant les différences culturelles, vous évitez les erreurs embarrassantes qui peuvent devenir virales pour de mauvaises raisons. Les erreurs de traduction et les faux pas culturels ne sont pas seulement hypothétiques – de nombreuses marques l’ont appris à leurs dépens. Vous vous souvenez de l’incident du Parker Pen ? Le slogan du fabricant de stylos « Ça ne fuira pas dans ta poche et ne t’embarrassera pas » a été mal traduit pour un marché latino-américain et a fini par suggérer quelque chose de bien plus involontaire (que c’était le cas imprégner toi !). De telles erreurs nuisent à la crédibilité. Les processus de localisation incluent des examens approfondis en contexte pour prévenir ces erreurs. Du côté positif, lorsque les clients voient leur culture correctement reflétée sur votre site, cela signale Respect et dévouement , renforçant votre image de marque. Tu leur dis « on tient à toi » sans dire un mot.

Conclusion: La traduction vous permet de mettre le pied dans la porte en brisant la barrière de la langue, mais la localisation est ce qui permet à l’utilisateur de se sentir chez lui une fois qu’il y entre. Voyons maintenant quelques exemples concrets de la manière dont la traduction et la localisation se déroulent dans la pratique.

Exemples concrets de traduction et de localisation

Pour illustrer la différence, voici quelques exemples de marques mondiales qui soulignent la valeur d’aller au-delà de la traduction directe :

  • La campagne « Share a Coke » de Coca-Cola : Coca-Cola a rencontré un immense succès mondial en personnalisant les bouteilles avec les prénoms des gens. Lors de la mise en place en Chine, ils n’ont pas simplement traduit les noms anglais populaires en chinois. Au lieu de cela, ils ont localisé l’idée en publiant des surnoms et des termes comme « Ami proche » et « Camarade de classe » – car dans la culture chinoise, appeler quelqu’un par son prénom n’est pas aussi courant ( daytranslations.com). Cette modification culturelle a maintenu l’esprit de la campagne tout en respectant les normes locales, évitant toute gêne.
     
  • L’emballage de Red Bull en Chine : La boisson énergisante Red Bull s’est ajustée plus que les mots lors de son entrée sur le marché chinois. Ils ont changé le design de leur boîte de conserve - en utilisant de l’or pour la boîte, du rouge pour le logo du taureau et du texte noir - car le rouge et l’or sont considérés comme des couleurs porte-bonheur en Chine ( daytranslations.com). Une approche littérale aurait été de conserver leur design standard de la boîte (argent-et-bleu dans de nombreux pays) et de simplement traduire le texte sur la boîte. Mais en localisant le schéma de couleurs pour répondre aux préférences culturelles, Red Bull a évité Les erreurs culturelles et a rendu leur produit plus attrayant sur les étagères.
     
  • Le slogan d’Intel au Brésil : Intel avait un slogan mondial : « Intel : Sponsors of Tomorrow. » Lorsque ce slogan a été traduit directement en portugais brésilien, il avait une signification involontaire – suggérant qu’Intel ne tiendrait pas ses promesses « avant demain » (c’est-à-dire un jour qui ne viendra jamais). Reconnaissant le problème, Intel Transcréé le slogan pour le Brésil à « Intel : Amoureux de l’avenir », qui transmettait leur message voulu sans connotation négative ( daytranslations.com). Il s’agit d’un cas classique où une traduction mot à mot est tombée à plat, mais une approche localisée a sauvé la campagne.
     

Ces exemples démontrent que même les grandes marques doivent localiser les messages pour vraiment se connecter. En revanche, de nombreux avertissements (comme la publicité de Parker Pen ou le célèbre incident de slogan de KFC en Chine) montrent que sauter la localisation peut entraîner de la confusion ou de l’offense. Les enjeux sont élevés, mais les récompenses – engagement client mondial et fidélité – sont plus importantes.

Les données ne mentent pas non plus : Lorsque les organisations investissent dans la localisation, elles voient des résultats tangibles. Par exemple, la Know Your Lemons Foundation (une association à but non lucratif de sensibilisation au cancer du sein) a utilisé la plateforme de MultiLipi pour traduire et localiser leur site web de campagne en plusieurs langues. Cet effort a étendu leur portée à Plus de 99 pays , et le gain a été 30 % d’augmentation du trafic mondial presque immédiatement. Le contenu localisé de la campagne était accessible dans le monde entier, amplifiant considérablement son impact. De même, une entreprise éducative, Suited Tutor, a localisé son site web de tutorat pour diverses régions en utilisant MultiLipi et a non seulement constaté une augmentation du trafic international de recherche, mais a aussi commencé à recevoir des demandes directes de nouveaux pays et une nette augmentation des inscriptions depuis leurs nouvelles pages d’atterrissage localisées. L’engagement des utilisateurs s’est amélioré et les taux de rebond sur les pages non anglophones ont chuté à mesure que les visiteurs trouvaient du contenu auquel ils pouvaient s’identifier. Ces résultats concrets soulignent un message clair : Parler la langue de votre client – littéralement et culturellement – porte ses fruits.

Le tableau de bord de MultiLipi met en avant les principales langues et régions visiteurs, aidant les entreprises à identifier d’où vient la demande et à prendre des décisions de localisation plus intelligentes. Par exemple, vous pourriez constater que votre site obtient une traction inattendue en Espagne ou en Inde, même si vous n’avez pas encore ciblé ces marchés. Avec de telles connaissances, vous pouvez privilégier l’ajout de supports en espagnol ou en hindi, adapter le contenu à ces publics et profiter de l’intérêt. Localisation basée sur les données Cela vous assure de concentrer vos efforts là où ils comptent le plus, et c’est bien plus efficace qu’une approche universelle.

Maintenant que nous avons abordé le pourquoi et le quoi de la traduction par rapport à la localisation, discutons comment Vous pouvez faire les deux efficacement – sans budget ou équipe énorme – grâce à une technologie intelligente.

Comment MultiLipi fait le lien entre la traduction et la localisation (ainsi que le référencement multilingue)

Il est clair que pour réussir vraiment à l’échelle mondiale, il faut à la fois une traduction précise et Localisation profonde. C’est exactement le défi que MultiLipi a été conçu pour résoudre. MultiLipi est une plateforme de traduction de sites web propulsée par l’IA qui ne se limite pas à traduire des mots – elle vous aide à localiser toute votre expérience web tout en prenant soin d’un SEO multilingue . Pour une équipe marketing ou un propriétaire d’entreprise très occupé, MultiLipi agit essentiellement comme une solution tout-en-un pour « penser globalement, agir localement » avec un minimum de tracas.

Traduction contextuelle pilotée par l’IA : MultiLipi utilise une traduction automatique neuronale de pointe pour traduire instantanément votre site en plus de 100 langues avec une précision impressionnante ( grandgoldman.comwordpress.org ). Cependant, contrairement aux outils de traduction de base, l’IA de MultiLipi est Sensible au contexte . Cela signifie qu’elle s’efforce de choisir des traductions qui correspondent au contexte et au ton de votre contenu, pas seulement des échanges de mots littéraux. La plateforme permet même de définir un Glossaire personnalisé des termes – par exemple, vous pouvez vous assurer que votre nom de marque ou les termes spécifiques à votre secteur sont traduits de manière cohérente comme vous le souhaitez. Ainsi, votre contenu multilingue reste fidèle à la voix de votre marque. MultiLipi propose également un éditeur intuitif afin que vous (ou les linguistes professionnels que vous invitez) puissiez relire et ajuster n’importe quel texte traduit dans un aperçu en direct de votre page web, garantissant que rien ne se perd lors de la traduction.

Adaptation culturelle et assurance qualité : MultiLipi reconnaît que la qualité de la traduction est la base de la localisation. C’est pourquoi il supporte un IA + flux de travail hybride humain – vous bénéficiez de la rapidité de l’IA, ainsi que de la possibilité pour des experts humains de relire ou de peaufiner les traductions pour la nuance culturelle. La plateforme « traduit le contexte, pas seulement les mots », c’est-à-dire conçue pour transmettre l’intention, l’humour et le ton de votre contenu de manière culturellement sensible. Vous pouvez affiner le contenu pour chaque marché (par exemple, ajuster un slogan pour le Brésil comme l’a fait Intel, ou échanger une image pour le marché moyen-orient) tout cela dans l’interface de MultiLipi. En résumé, il fournit des outils pour Adaptez les visuels, la mise en page et les messages par paramètres régionaux – une véritable localisation, pas seulement une traduction. En appliquant des guides de style et en permettant des remplacements spécifiques au marché, MultiLipi vous aide à vous assurer que votre Le ton et la terminologie de la marque restent intacts dans toutes les langues

Il est important de noter que MultiLipi s’occupe de la Gros travail technique pour le référencement multilingue . Il génère automatiquement des URL adaptées au SEO, spécifiques à la langue, insère les bonnes <hreflang> et même traduit les titres de vos pages et les méta-descriptions pour chaque langue. Toutes ces bonnes pratiques que nous avons mentionnées – MultiLipi les gère dès la sortie de la boîte. Par exemple, si votre site principal est www.example.com, vos pages françaises peuvent vivre à l’adresse example.com/fr/ (ou un sous-domaine personnalisé) sans travail de développement supplémentaire – MultiLipi le structurera pour vous. Chaque page traduite est indexable par Google, et la plateforme veille à ce que les moteurs de recherche comprennent à quel public chaque page s’adresse, évitant ainsi les problèmes de contenu en double. Cet encastré optimisation SEO multilingue Cela signifie que votre contenu traduit peut réellement être trouvé par les personnes à qui il est destiné. Comme l’a noté un critique, MultiLipi « se concentre sur la nuance culturelle et le SEO technique, garantissant que votre site multilingue se classe bien dans les moteurs de recherche locaux » ( grandgoldman.com). En d’autres termes, il ne s’agit pas seulement de traduire votre site, c’est de le préparer à un succès global dans la recherche.

Intégration rapide et flexible : Vous vous demandez peut-être si mettre en œuvre tout cela n’est pas complexe – mais MultiLipi excelle par sa facilité d’utilisation. Il propose Intégration sans code avec des plateformes populaires comme WordPress, Shopify, Webflow, et bien d’autres. Vous pouvez littéralement commencer en ajoutant un simple extrait ou un plugin à votre site. Depuis un seul tableau de bord, vous sélectionnez de nouvelles langues, regardez votre site être traduit en quelques minutes, puis publiez en direct en un clic. MultiLipi offre également un Tableau de bord analytique Cela suit vos performances multilingues – vous montrant le trafic par langue, indicateurs d’engagement, etc., pour orienter votre stratégie. Besoin de collaboration ? MultiLipi prend en charge l’accès multi-utilisateurs afin que votre équipe (ou des traducteurs externes) puisse travailler ensemble sur les traductions et approuver les modifications en un seul endroit. Et si certaines parties de votre site ne souhaitent pas traduire (peut-être des termes de code ou des marques déposées), vous avez le contrôle total pour personnaliser ou exclure le contenu selon les besoins.

Des résultats concrets pour les entreprises de toutes tailles : La combinaison d’une localisation de haute qualité et d’une optimisation SEO a permis aux clients de MultiLipi d’obtenir d’excellents résultats. Nous en avons mentionné quelques-uns plus tôt – comme l’association qui a atteint une croissance de 30 % du trafic en devenant multilingue – et il existe de nombreuses réussites similaires. En rendant les techniques avancées de traduction et de localisation accessibles (et abordables) aux petites et moyennes entreprises, MultiLipi rétablit les chances de jeu. Vous n’avez pas besoin d’un budget de Fortune 500 pour offrir une expérience locale de classe mondiale. Grâce à l’automatisation et à l’IA, MultiLipi vous permet de lancer un projet entièrement traduit, Optimisé pour le référencement Souvent en moins d’une journée de travail. Surtout, vous gardez le contrôle : vous pouvez revoir toute traduction, ajuster le message pour l’adéquation culturelle, et vous assurer que tout est conforme à la marque et conforme. Le travail lourd (traduction IA, configuration SEO, mises à jour continues) est géré en coulisses.

En fin de compte, l’approche de MultiLipi signifie que vous n’avez plus à choisir entre une traduction rapide et une localisation minutieuse - vous obtenez les deux . Comme l’a dit un client, « Nous n’avons plus à choisir entre être local et être global. Avec MultiLipi, nous pouvons être les deux. » MultiLipi vous permet de parler aux clients dans leur langue et leur contexte culturel sans Reconstruire plusieurs sites web séparés à partir de zéro. C’est un véritable tournant pour les entreprises souhaitant s’étendre à l’international.

Résumé

Pour résumer les principaux enseignements de notre exploration de la traduction de sites web versus la localisation :

  • La traduction et la localisation ne sont pas les mêmes. La traduction convertit le texte dans une nouvelle langue, tandis que la localisation adapte le toute l’expérience (langue + éléments culturels) pour un nouveau marché. La traduction est un sous-ensemble de la localisation.
     
  • La localisation permet d’approfondir les connexions. Un site web localisé ressemble et se sent propre à son public, ce qui augmente la confiance et l’engagement des utilisateurs. Tout, des expressions idiomatiques et images aux monnaies et couleurs, peut être ajusté pour s’aligner sur les attentes locales.
     
  • Il ne suffit pas de traduire pour réussir à l’échelle mondiale. Un site non localisé peut embrouiller, voire aliéner les utilisateurs – et il sera probablement moins performant. Les entreprises qui ne localisent pas correctement risquent de perdre une grande partie de leurs clients potentiels (40 % ou plus) au profit de concurrents qui le font.
     
  • Le SEO multilingue est essentiel. Pour atteindre un public international, la traduction du contenu n’est que la moitié de la bataille : vous devez également vous assurer que chaque version linguistique est optimisée pour la recherche. Cela signifie des URL uniques, des balises hreflang et des mots-clés/métadonnées localisés afin que les moteurs de recherche classent vos pages sur chaque marché cible.
     
  • MultiLipi simplifie la traduction et localisation. La plateforme alimentée par l’IA de MultiLipi offre des traductions rapides et de qualité avec des outils d’adaptation culturelle et d’optimisation SEO intégrée. Il est conçu pour que même les petites entreprises puissent lancer des sites entièrement localisés et multilingues et profiter des avantages SEO, le tout via une interface intuitive.
     

Prêt à atteindre un public mondial ?

Étendre la portée de votre site d’un pays à plusieurs est une étape importante – mais elle n’a pas besoin d’être douloureuse. La différence entre la traduction basique et la localisation complète est la différence entre simplement être présent sur un marché et vraiment connectant avec ce marché. En localisant votre site web, vous montrez aux clients que vous les appréciez suffisamment pour parler leur langue et leur culture. Cela peut être un avantage décisif dans le monde multiculturel et numérique d’aujourd’hui.

Si vous êtes prêt non seulement à traduire mais aussi à vraiment localiser votre site web (et à récolter les fruits en trafic, engagement et ventes), MultiLipi est là pour vous aider . MultiLipi prend en charge la lourde tâche de la traduction multilingue, de l’adaptation culturelle et de l’optimisation SEO, afin que vous puissiez vous concentrer sur la croissance mondiale de votre entreprise sans soucis techniques. La plateforme est conçue pour être Éducatif mais sans effort – vous guider à travers les meilleures pratiques tout en automatisant les parties complexes.

Ne laissez pas les barrières linguistiques freiner votre croissance. Franchissez l’étape suivante dans le marketing mondial et offrez à vos visiteurs internationaux une expérience sur mesure pour eux. Essayez MultiLipi par vous-même et voyez à quel point il est facile de transformer votre site en une véritable puissance multilingue et localisée. Découvrez gratuitement le nombre de mots de votre site web dès maintenant à - ( Nombre de mots gratuit )

Prêt à vous lancer à l’international ? 👉 Commencez avec MultiLipi gratuitement Et regardez votre site résonner auprès du monde entier.

Section de contact MultiLipi avec adresse e-mail de support et site web pour toute demande