Si vous utilisez WordPress et souhaitez personnaliser vos URL slugs pour différentes langues, MultiLipi rend cela incroyablement simple grâce à une interface dédiée dans le panneau d’administration WordPress. Cela garantit des slugs adaptés au SEO et spécifiques à l’utilisateur entre les langues tout en maintenant un contrôle total.

Qu’est-ce que les limaces ?

Les slugs sont la partie d’une URL qui identifie une page particulière dans un format lisible — par exemple, /à propos de nous/ . Traduire les slugs dans la langue maternelle du visiteur améliore la lisibilité, le classement SEO et l’expérience de localisation.

Étapes pour ajouter/traduire des slugs dans WordPress

  1. Connexion au panneau d’administration WordPress
    Accédez à votre tableau de bord WordPress ( /wp-admin ) et s’assurer que le plugin MultiLipi est installé et actif.
    Interface de traduction Slug du plugin WordPress MultiLipi

  2. Aller à MultiLipi > URL Slugs
    Depuis la barre latérale, cliquez sur MultiLipi puis sélectionnez Limaces URL . Cela vous mènera à l’écran du gestionnaire de slugs URL MultiLipi.
    Ajout de slugs spécifiques à un langage dans le tableau de bord MultiLipi
  3. Cliquez sur « + Ajouter de nouvelles limaces »
    Une nouvelle ligne apparaîtra pour vous permettre d’entrer :
    • Langue (p. ex., hi — Hindi )
    • Chemin d’origine (p. ex., /page-exemple/ ) — doit exister sur votre site WordPress.
    • Chemin traduit (p. ex., /अनुवादित-पृष्ठ/ ) — votre slug personnalisé dans la langue sélectionnée. Slugs d’URL traduits pour le SEO multilingue dans WordPress
  4. Cartographie Save the Slug
    Une fois ajouté, cliquez Sauvegarder pour appliquer la cartographie. La traduction servira désormais avec le chemin mis à jour pour les utilisateurs naviguant dans la langue sélectionnée.

Choses à garder en tête

  • Le chemin d’origine doit déjà exister et être valide sur votre site WordPress.

  • Chaque chemin traduit doit commencer et se terminer par un /et être unique dans la langue choisie.

  • Projectiles traduits ne doit pas correspondre tout chemin original existant ou traduit pour d’autres entrées