Comment rédiger un blog multilingue réussi
Pour augmenter le lectorat de votre blog et atteindre un public mondial, vous devriez envisager de le rendre disponible en plusieurs langues. Les recherches montrent que plus de 70 % des internautes préfèrent naviguer sur les sites Web dans leur langue maternelle ( Recherche CSA ). Cela signifie que proposer du contenu dans différentes langues peut considérablement élargir l’attrait de votre blog. Cependant, la création d’un blog multilingue réussi ne se limite pas à la traduction d’articles. Vous devrez également décider comment organiser le contenu traduit sur votre site et l’optimiser afin que les lecteurs internationaux puissent réellement le trouver.
Dans ce guide complet, nous aborderons les moyens efficaces de traduire le contenu de votre blog et comment structurer vos pages multilingues (y compris l’impact sur le référencement). Nous partagerons ensuite des conseils sur l’optimisation de votre contenu traduit pour les moteurs de recherche et sur la fourniture d’une expérience utilisateur transparente aux lecteurs du monde entier.
Comment pouvez-vous traduire le contenu de votre blog ?
Lorsque vous convertissez votre blog en plusieurs langues, vous avez le choix entre plusieurs approches de traduction. Les principales options sont l’utilisation de la traduction dans le navigateur, l’utilisation de traducteurs humains ou l’utilisation de la traduction automatique. Chaque méthode a ses avantages et ses inconvénients :
1. S’appuyer sur la traduction dans le navigateur
La méthode la plus simple (mais limitée) consiste à permettre aux visiteurs d’utiliser la fonction de traduction intégrée de leur navigateur Web. Les navigateurs modernes comme Chrome proposent de traduire des pages Web via des services tels que Google Translate. Par exemple, un lecteur peut faire un clic droit sur votre message et sélectionner « Traduire en [langue] » , et Google Translate affichera votre contenu dans cette langue.
Bien que cela ne nécessite aucun effort de votre part pour créer des versions linguistiques distinctes, il existe plusieurs Inconvénients importants à en fonction de la traduction dans le navigateur :
- Mauvaise expérience utilisateur : Cela oblige les visiteurs à traduire eux-mêmes le contenu. Cette étape supplémentaire n’est pas très conviviale – de nombreux utilisateurs peuvent simplement quitter une page plutôt que de la traduire manuellement. Et s’ils le traduisent, la page peut se recharger avec une mise en page maladroite ou des bits non traduits, ce qui crée de la confusion (Nielsen Norman Group).
- Traductions incontrôlées et souvent inexactes : Vous n’avez aucun contrôle sur la qualité ou la précision de la traduction automatique. Les outils de traduction automatique peuvent faire des erreurs ou produire des formulations non naturelles, en particulier pour les expressions idiomatiques ou les phrases complexes. En fait, une étude a révélé que Google Translate ne conservait le sens avec précision qu’environ 82 % du temps dans 26 langues, avec une précision aussi faible que 55 % pour certaines langues ( Revue de technologie du MIT ).
- Aucun avantage SEO pour votre site : Le plus gros inconvénient est peut-être que la traduction dans le navigateur n’offre aucun avantage en matière de référencement multilingue. Étant donné que vous ne publiez pas de pages distinctes dans d’autres langues, les moteurs de recherche ne voient et n’indexent que la version originale. Votre blog n’enregistrera pas de trafic de recherche dans d’autres langues, car ces versions traduites n’existent pas en tant que contenu explorable sur votre site (Google Developers).
En raison de ces problèmes, la traduction dans le navigateur est généralement Une stratégie à long terme non viable pour un blog multilingue. Il peut s’agir d’une solution rapide, mais elle sacrifie l’expérience utilisateur et la visibilité des recherches. Au lieu de cela, vous voudrez probablement créer et publier des versions traduites appropriées de vos articles, en utilisant la traduction humaine ou automatique (ou un mélange des deux).
2. Traduction humaine
Si le maintien de la nuance et de la précision est votre priorité absolue, la traduction humaine est la référence absolue. Cela signifie qu’un locuteur courant traduit manuellement chaque article de blog, en adaptant la formulation selon les besoins du public cible. Le traducteur peut être vous (si vous êtes bilingue), un membre de l’équipe ou un service de traduction professionnel.
Le contenu traduit par l’homme se lit généralement plus naturellement et avec plus de précision que la production automatique brute, en particulier lorsque le contexte culturel ou le langage créatif sont impliqués. Toutefois S’appuyer uniquement sur la traduction humaine n’est souvent pas évolutif Pour un blog fréquemment mis à jour ou avec beaucoup de contenu, pour plusieurs raisons :
- Processus chronophage : La traduction manuelle d’un article demande beaucoup de temps et d’efforts. Même un traducteur rapide a besoin de temps pour traduire et relire soigneusement chaque message. Si vous publiez régulièrement de nouveaux articles, attendre les traductions (qu’elles soient faites en interne ou par une agence externe) entraînera des délais de plusieurs jours ou semaines avant que vos lecteurs internationaux puissent voir le contenu.
- Coûts élevés : La traduction professionnelle n’est pas bon marché. Les tarifs varient généralement d’environ 0,08 $ à 0,25 $ le mot ( gts-translation.com), en fonction de la langue et de la complexité, et peut être plus élevée pour le contenu spécialisé. Si vos messages sont longs ou si vous en avez des dizaines, les coûts s’accumulent rapidement. De plus, les agences peuvent facturer des frais supplémentaires pour l’édition et la relecture en plus de la traduction.
- Tracas de gestion : La gestion de nombreux projets de traduction peut devenir un casse-tête logistique. Vous aurez besoin d’un flux de travail pour envoyer chaque nouvel article à un traducteur, coordonner les révisions, puis publier la version traduite sur votre site. Plus il y a de langues et de traducteurs impliqués, plus la gestion de la cohérence et des délais devient complexe. Cela peut vous faire perdre du temps que vous pourriez consacrer à la création de contenu ou à l’interaction avec votre public.
- Effort d’intégration : Même après avoir reçu un texte traduit par un humain, vous devrez l’intégrer à votre site web (création de nouvelles pages ou de nouveaux articles pour chaque langue, ajout de liens de navigation, etc.). Cette mise en œuvre technique nécessite un travail de développement supplémentaire ou des plugins pour afficher correctement les traductions sur votre blog. ( Satisfait ).
En résumé, la traduction humaine produit des résultats de haute qualité, mais ne répond pas aux critères suivants : comment pour diffuser et gérer efficacement ce contenu traduit sur votre site. Cela peut fonctionner si vous ne prévoyez que des traductions occasionnelles (par exemple, quelques articles de base) ou si vous disposez d’un budget pour une équipe de localisation dédiée. Pour la plupart des blogs en croissance, cependant, une solution automatisée ou semi-automatisée sera plus pratique.
3. Traduction automatique
La traduction automatique consiste à utiliser un logiciel – alimenté par l’intelligence artificielle – pour traduire automatiquement le texte. Les moteurs de traduction automatique (TA) modernes tels que DeepL, Google Translate, Microsoft Translator ou Yandex Translate sont devenus assez avancés. Ils utilisent des réseaux neuronaux et d’énormes ensembles de données pour prédire des traductions précises, et peuvent traiter de gros volumes de texte en quelques secondes.
Les grands avantages de la traduction automatique pour un blogueur sont Rapidité et rentabilité . Un article de blog entier de 2 000 mots peut être traduit dans des dizaines de langues presque instantanément avec la traduction automatique, à un coût supplémentaire par mot minime ou nul. Cela permet de traduire du contenu à grande échelle, même si vous publiez fréquemment ou si vous disposez d’une vaste archive de publications.
Cependant, si la traduction automatique ne cesse de s’améliorer, elle Pas parfait . La sortie brute peut contenir des erreurs ou des formulations non naturelles, en particulier pour les paires de langues moins courantes ou le contenu avec une formulation créative. C’est pourquoi de nombreux sites adoptent une approche hybride : utilisez la traduction automatique pour obtenir une première ébauche rapide, puis demandez à des humains de réviser et de modifier la traduction pour en assurer l’exactitude et l’adéquation culturelle (un processus connu sous le nom de post-édition).
Si la traduction automatique semble être la voie à suivre pour votre blog, envisagez d’investir dans une solution de traduction de site Web dédiée qui vous offre la possibilité Beurre et l’argent du beurre – Traduction automatique rapide avec la possibilité d’affiner facilement les résultats.
C’est là que MultiLipi peut vous aider :
MultiLipi est une plateforme de traduction de sites Web alimentée par l’IA qui rationalise le processus. Il analyse automatiquement votre site, traduit le contenu à l’aide de moteurs de premier plan et vous permet de vérifier les traductions dans un éditeur visuel.
MultiLipi est une plate-forme de traduction de sites Web alimentée par l’IA (et un outil de référencement multilingue) qui rationalise l’ensemble du processus de création d’un blog multilingue. Une fois que MultiLipi est configuré sur votre site, il analysera automatiquement tout votre contenu et traduira instantanément vos articles de blog dans les langues de votre choix à l’aide d’une traduction automatique neuronale de pointe. Notamment, MultiLipi peut tirer parti de différents moteurs de TA de premier plan et même choisir celui qui offre la plus grande précision pour chaque paire de langues ( multilipi.com), ce qui vous permet de commencer par la meilleure traduction automatique possible. ( Tarification MultiLipi )
Après avoir généré les traductions, MultiLipi s’occupe de les afficher sur votre site sous des URL spécifiques à une langue distincte (plus d’informations sur les options de structure dans la section suivante). Par exemple, il peut publier vos articles en français sous un sous-domaine ou un sous-répertoire comme « fr.yoursite.com» ou « yoursite.com/fr/ " automatiquement. Toutes vos traductions sont stockées en un seul endroit – un tableau de bord MultiLipi centralisé – où vous avez un contrôle total sur l’édition. Grâce à un éditeur visuel convivial, vous (ou les membres de votre équipe ou les linguistes embauchés) pouvez réviser les traductions automatiques et peaufiner les phrases pour mieux correspondre à la voix de votre marque ou aux expressions locales. Cela signifie que vous n’êtes pas enfermé dans ce que la machine a produit ; Vous pouvez affiner la formulation, ajuster les phrases clés et vous assurer que le contenu trouve vraiment un écho auprès des lecteurs locaux. MultiLipi permet même l’édition collaborative, de sorte que plusieurs contributeurs peuvent travailler simultanément sur les traductions dans le tableau de bord.
Un autre grand avantage est que MultiLipi Synchronisation continue avec votre site. Chaque fois que vous publiez un nouvel article ou mettez à jour un contenu existant, la plateforme le détecte et traduit automatiquement le nouveau contenu en arrière-plan. Cette synchronisation en temps réel vous évite le travail manuel de suivi des articles à traduire - votre blog multilingue est toujours à jour sans effort supplémentaire.
En tant que solution dédiée à la traduction de sites web, MultiLipi couvre également des aspects qui vont au-delà de la simple traduction de texte. Il gère de nombreux détails techniques du référencement multilingue (comme la gestion des structures d’URL, la traduction des métadonnées et les balises hreflang, dont nous parlerons plus tard) MultiLipi.com. Les outils à usage général comme Google Translate ne feront rien de tout cela. En bref, MultiLipi vous offre un moyen évolutif et efficace de traduire le contenu de votre blog tout en gardant le contrôle de la qualité et en vous assurant que les versions traduites sont correctement intégrées à votre site web.
Maintenant que nous avons vu comment générer des traductions, voyons comment organiser votre contenu multilingue sur votre site pour obtenir les meilleurs résultats.
Comment devriez-vous organiser le contenu de votre blog multilingue ?
La traduction de vos articles de blog n’est que la moitié de la bataille. Vous devez également décider où et comment ces messages traduits vivront sur votre site Web . La façon dont vous organisez votre contenu multilingue peut affecter l’expérience utilisateur et même votre classement dans les moteurs de recherche.
Le l’approche la plus simple serait de publier toutes les versions linguistiques dans la même section de votre site (par exemple, le même annuaire de blogs). Par exemple, vous pouvez vous retrouver avec un fil de blog où un article est en anglais, un suivant en espagnol, suivi d’un autre en français, le tout mélangé. Cette approche « tout dans un seul seau » est facile en termes de configuration, mais elle est Pas idéal . Les lecteurs qui parlent une langue particulière trouveront frustrant de naviguer sur un blog qui alterne les langues de manière imprévisible – c’est une expérience décousue s’ils doivent sauter un article sur deux parce qu’il n’est pas dans une langue qu’ils comprennent.
De plus, le regroupement de toutes les langues pourrait semer la confusion chez les moteurs de recherche quant au public cible de votre site. Si un article en anglais et un article en espagnol se trouvent dans le même dossier, il se peut que Google ne sache pas si votre site est destiné aux anglophones, aux hispanophones ou aux deux, et qu’il se peut que l’une ou l’autre version ne soit pas classée aussi bien que si le site ciblait clairement une langue.
Il est préférable de séparer votre contenu par langue en utilisant soit Sous-domaines ou Sous-répertoires (sous-dossiers). Les deux méthodes donnent une structure plus claire aux utilisateurs et aux moteurs de recherche, et chacune a ses propres avantages. Décomposons les deux :
Utilisation de sous-domaines pour différentes langues
Un Sous-domaine est essentiellement une section distincte de votre site avec sa propre URL unique, généralement préfixée avant le nom de domaine principal. Par exemple, si votre site principal est yoursite.com, vous pourriez avoir :
- en.yoursite.compour le blog anglais
- es.yoursite.compour le blog espagnol
- fr.yoursite.compour le blog français, et ainsi de suite.
Dans cette configuration, chaque version linguistique de votre blog existe sur un sous-domaine distinct. Les sous-domaines font partie de votre site Web global, mais les moteurs de recherche traitent chaque sous-domaine presque comme un site Web distinct à des fins d’indexation et de classement. Cela a une implication clé : le contenu d’un sous-domaine ne bénéficie pas automatiquement de l’autorité SEO de votre domaine principal ou de vos autres sous-domaines . En d’autres termes, si votre yoursite.coms’est bâti beaucoup de réputation et de backlinks, votre es.yoursite.com(version espagnole) n’hérite pas de tout ce « jus SEO » – il doit gagner sa propre autorité au fil du temps.
Avantages de l’approche du sous-domaine : Chaque site linguistique peut être optimisé indépendamment pour son public sans chevauchement ni confusion des signaux. Vous pouvez cibler différentes régions de manière plus explicite si nécessaire. De plus, les sous-domaines offrent une flexibilité technique ; par exemple, vous pouvez héberger chaque sous-domaine sur un serveur dans le pays cible ou utiliser différentes plates-formes CMS pour différentes langues (bien qu’il s’agisse d’un itinéraire complexe que la plupart des blogueurs n’ont pas besoin d’emprunter).
Contre: L’isolation des sous-domaines signifie plus de travail pour construire les performances SEO de chaque langue à partir de zéro. Vous mènerez effectivement des campagnes de référencement distinctes pour chaque langue - en effectuant des recherches de mots-clés pour chaque région, en créant du contenu et en gagnant des backlinks pour plusieurs sites. Construire l’autorité et les classements pour un sous-domaine n’aidera pas directement les autres. En général, Google n’agrège pas les signaux de classement entre les sous-domaines ( Prise en charge MultiLipi ), de sorte que votre contenu multilingue ne bénéficiera pas d’un coup de pouce gratuit de la réputation de votre site principal. Pour un blog d’une seule personne ou une petite équipe, il peut être difficile de maintenir cela. De plus, les sous-domaines nécessitent un peu de configuration technique (configuration du DNS, éventuellement configuration de SSL pour chacun, etc.), bien que des solutions comme MultiLipi puissent automatiser une grande partie de cette configuration pour vous.
Utilisation de sous-répertoires pour différentes langues
Un sous-répertoire (ou sous-dossier) conserve toutes les langues sous le même domaine. Vous auriez des URL telles que :
- yoursite.com/en/ pour le contenu en anglais
- yoursite.com/es/ pour le contenu espagnol
- yoursite.com/fr/ pour le contenu en français, etc.
Dans cette structure, yoursite.comest le site Web unique, et les différentes langues sont organisées dans des dossiers au sein de ce site. Les moteurs de recherche verront toutes ces pages dans le cadre d’un seul site Web. Cela signifie que toute autorité ou crédibilité que votre site gagne (par exemple par le biais de backlinks, de popularité, etc.) est généralement partagée dans toutes les langues dans une certaine mesure. Vos pages espagnoles peuvent bénéficier de la force de vos pages anglaises, car elles sont toutes sous le même domaine. Cela facilite souvent l’indexation et le classement du nouveau contenu traduit, car le domaine a probablement déjà une certaine influence.
Avantages de l’approche des sous-répertoires : Gestion SEO simplifiée – vous développez un seul site, pas plusieurs. Un lien retour de haute autorité vers n’importe quelle page booste le domaine dans son ensemble, ce qui aide toutes les sections linguistiques. Du point de vue de l’utilisateur, il est également clair que toutes les versions linguistiques appartiennent au même site/marque (juste des sections différentes), et que la navigation entre les langues peut être transparente. Techniquement, les sous-répertoires sont faciles à configurer sur la plupart des plates-formes CMS, et vous n’avez pas besoin d’un hébergement séparé.
Contre: Vous avez un peu moins de flexibilité pour traiter chaque langue de manière complètement séparée. Toutes les langues partagent le même serveur et le même CMS dans cette configuration (ce qui convient à la plupart des cas d’utilisation). De plus, si vous souhaitez cibler des domaines de pays différents ou des conceptions de site très différentes par langue, les sous-répertoires peuvent être limitatifs (dans ces cas, ils peuvent nécessiter des sous-domaines ou même des domaines distincts). Mais pour le blog typique, ces inconvénients sont mineurs.
En général Les sous-domaines et les sous-répertoires sont des choix valides pour l’organisation d’un blog multilingue. Ni l’un ni l’autre n’est intrinsèquement « mauvais » – cela dépend de vos objectifs :
- Si vous souhaitez que le profil SEO de chaque langue reste distinct (par exemple, une stratégie de contenu différente pour chaque région) et que le travail supplémentaire ne vous dérange pas, les sous-domaines vous offrent cette séparation. Par exemple, une entreprise peut gérer un blog en anglais et un blog totalement séparé en chinois sur un sous-domaine, chacun avec un contenu unique qui n’est pas directement traduit l’un de l’autre.
- Si vous préférez une approche unifiée où toutes les langues contribuent à une autorité globale du site (et où vous traduisez en grande partie le même contenu), les sous-répertoires sont souvent la meilleure solution. De nombreux experts en référencement penchent vers des sous-dossiers pour les sites multilingues, car vos efforts pour renforcer l’autorité du domaine profitent à toutes les sections linguistiques.
Quelle que soit la structure que vous choisissez, La cohérence est la clé . Tenez-vous-en à une seule approche pour toutes les langues afin d’éviter toute confusion. Assurez-vous également d’interconnecter les versions (par exemple, fournissez un sélecteur de langue ou un menu pour que les utilisateurs puissent accéder à leur langue). Cela facilite non seulement la convivialité, mais permet également aux moteurs de recherche de découvrir les versions alternatives d’une page.
Encore une chose: Balises hreflang (Les annotations HTML qui indiquent aux moteurs de recherche les versions dans d’autres langues) doivent être implémentées pour les pages correspondantes dans différentes langues. Lorsque vous utilisez une solution comme MultiLipi, vous n’aurez pas à vous soucier de ce détail technique - MultiLipi générera automatiquement des balises hreflang pour chaque page traduite et créera même des sitemaps localisés. Cela aide Google et d’autres moteurs de recherche à servir la bonne page de langue aux bons utilisateurs, améliorant ainsi votre référencement multilingue.
MultiLipi simplifiera également la configuration du répertoire lui-même. Dans le cadre de la traduction de votre blog, il peut créer automatiquement les sous-domaines ou les sous-dossiers pour chaque langue en fonction de vos préférences. Par exemple, si vous optez pour des sous-répertoires, MultiLipi publiera les traductions sous yourdomain.com/[language_code]/ sans que vous ne restructuriez manuellement votre site. Si vous préférez les sous-domaines, il gère également la création et le routage des sous-domaines. Cela signifie que vous bénéficiez des avantages organisationnels et SEO d’une structure de site multilingue propre sans avoir à configurer manuellement beaucoup de paramètres. Vos articles en anglais et en espagnol seront soigneusement séparés et les lecteurs pourront facilement rester dans leur langue sur votre blog.
(À ce stade de votre parcours, vous avez traduit votre contenu et mis en place une structure judicieuse pour celui-ci. Ensuite, nous verrons comment faire en sorte que les gens puissent trouver et interagir avec votre contenu multilingue, c’est-à-dire en faire un succès.)
Localisez le contenu de votre blog multilingue
La traduction de vos articles est un bon début, mais la rédaction d’un blog multilingue vraiment réussi nécessite d’aller plus loin : localisation . La localisation consiste à adapter votre contenu de manière à ce qu’il soit naturel et pertinent pour la culture locale du public cible, et pas seulement à traduire littéralement mot à mot.
Pourquoi est-ce important ? Même une traduction parfaite peut tomber à plat si elle ne tient pas compte des différences culturelles. N’oubliez pas que l’objectif est que vos lecteurs internationaux aient l’impression que le contenu a été écrit pour eux, et non pour un public étranger. En fait 73 % des consommateurs préfèrent le contenu (comme les avis sur les produits ou les articles de blog) dans leur langue maternelle , et ils perdent rapidement confiance dans les messages qui semblent « décalés » ou mécaniques. En localisant, vous augmentez l’engagement et la confiance des lecteurs, ce qui contribue à la croissance de votre blog sur ces marchés.
Voici quelques tâches clés de localisation à prendre en compte pour le contenu de votre blog :
- Adaptez votre phrasé et vos exemples : Certaines expressions ou références dans votre message original peuvent ne pas avoir de sens pour quelqu’un d’un autre pays. Par exemple, les expressions idiomatiques, l’humour ou les références à la culture populaire le font souvent non Traduisez bien. Si votre message en anglais dit « briser la glace avec une blague », une traduction directe de cette phrase pourrait dérouter les lecteurs ailleurs. Adaptez ces exemples à des phrases équivalentes ou à un exemple plus culturellement approprié dans la langue cible. Comme l’a dit un expert en localisation, pour que le contenu se sente « local », il faut reconnaître les nuances culturelles – l’argot ou l’humour qui fonctionne dans une langue peut avoir besoin d’être complètement reformulé dans une autre ( MotionPoint ). Assurez-vous que vos messages traduits utilisent des termes et des exemples auxquels vos lecteurs locaux s’identifieront instantanément.
- Affiner pour les nuances culturelles et le ton : Au-delà des mots, considérez le ton et la formalité. Différentes cultures ont des styles de communication différents. Par exemple, un style d’écriture très décontracté, basé sur le prénom, peut convenir à un public américain, mais peut sembler trop informel ou même irrespectueux au Japon. Ajustez le ton si nécessaire lors de la traduction. Vous pouvez également saupoudrer d’argot local ou de termes spécifiques à une région (le cas échéant) pour donner au contenu un aspect familier. Plus les lecteurs ont l’impression que le contenu « parle leur langue », plus ils passeront de temps sur votre blog et plus ils y trouveront de valeur. La plateforme de MultiLipi reconnaît ce besoin : elle combine la traduction automatique et la révision humaine pour préserver le ton et le contexte, en veillant à ce que le contenu traduit soit non seulement techniquement correct, mais aussi adapté à la culture.
- Modifiez la mise en forme et la mise en page si nécessaire : Les différentes langues et paramètres régionaux ont des conventions de formatage différentes. Si vous traduisez vers une langue qui se lit de droite à gauche (RTL) comme l’arabe ou l’hébreu, vous aurez besoin d’une mise en page RTL pour ces pages. Cela peut signifier ajuster l’alignement du texte et des images. De même, ajustez les formats de date, les unités de mesure ou même les choix de couleurs si certaines couleurs ont des connotations culturelles. Assurez-vous que des éléments tels que les symboles monétaires ou les formats d’adresse sont localisés dans tous les exemples que vous donnez. Ces détails témoignent du respect de la culture du lecteur et améliorent la compréhension. Des outils comme MultiLipi détectent bon nombre de ces éléments (par exemple, il peut gérer le passage automatique à un affichage RTL pour les langues RTL). Mais il est bon de revoir vos pages dans chaque langue pour vous assurer que tout semble naturel.
En localisant votre contenu, et pas seulement en le traduisant, vous donnez à chaque lecteur l’impression que le contenu a été écrit pour eux . Cela améliore considérablement l’engagement des utilisateurs. Les lecteurs sont plus susceptibles de partager le contenu, de faire confiance à votre site ou de suivre vos appels à l’action (qu’il s’agisse de s’inscrire à une newsletter, de laisser un commentaire, etc.) lorsque le langage et les références résonnent avec eux personnellement.
Optimisez votre contenu multilingue pour une meilleure visibilité sur les moteurs de recherche
La traduction et la localisation garantissent la sécurité de votre contenu pouvoir être compris et apprécié par un public international. Le prochain défi est d’aider ces publics trouver votre contenu en premier lieu. C’est là qu’intervient le référencement international ou multilingue. Tout comme vous optimisez vos articles de blog originaux pour les moteurs de recherche dans votre langue, vous devez également optimiser le contenu traduit pour la visibilité de la recherche dans chaque langue cible.
Voici quelques stratégies pour améliorer les performances de votre blog multilingue sur les pages de résultats des moteurs de recherche (SERP) :
- Effectuez une recherche de mots-clés à l’international : Les mots-clés utilisés peuvent varier considérablement selon la langue et la région. Ne présumez pas qu’un équivalent traduit de votre mot-clé anglais est ce que les gens recherchent réellement en français ou en japonais. Utilisez des outils de référencement (Google Keyword Planner, Ahrefs, SEMrush, etc.) pour trouver des termes de recherche populaires dans la langue cible qui se rapportent à votre sujet. Parfois, les internautes locaux peuvent utiliser une expression totalement différente pour le même concept. Identifiez les mots-clés pertinents et à fort volume dans chaque langue et intégrez-les dans votre contenu traduit, vos titres et vos en-têtes. En d’autres termes, traitez chaque version linguistique de votre article comme son propre projet de référencement – découvrez quels termes attireront vos lecteurs espagnols, vos lecteurs allemands, etc., et optimisez-les en conséquence. Ce processus est souvent appelé Localisation multilingue de mots-clés . Cela peut faire une énorme différence : l’utilisation de mots-clés spécifiques à une langue améliorera votre pertinence et votre classement dans les résultats de recherche locaux, contrairement aux traductions directes de mots-clés anglais. Utilisez des outils tels que Planificateur de mots-clés Google , Ubersuggest et Ahrefs pour trouver des mots-clés dans chaque langue.
- Implémenter les balises hreflang (balises de langue) : Hreflang est un attribut HTML qui signale aux moteurs de recherche la langue d’une page et (éventuellement) la région à laquelle elle est destinée. Par exemple, vous utiliseriez hreflang pour dire à Google « ceci est la version anglaise (en) de la page, et voici la version espagnole (es) de la même page ». Ces balises empêchent Google d’être dérouté par le contenu dupliqué dans différentes langues et l’aident à proposer la bonne page linguistique à chaque utilisateur. Une bonne mise en œuvre de hreflang peut améliorer votre référencement en s’assurant, par exemple, qu’un utilisateur français voit votre page française dans les résultats, et non la page anglaise. Les balises peuvent être un peu difficiles à coder manuellement (vous devez référencer chaque version sur toutes les autres versions), mais si vous utilisez une plate-forme comme MultiLipi ou un plugin multilingue similaire, cela est géré automatiquement pour vous. C’est essentiel si vous ciblez plusieurs langues ou pays. ( Yoast ).
- Faites attention aux directives des moteurs de recherche régionaux : Bien que Google soit le moteur de recherche dominant dans de nombreux pays, il existe des exceptions notables. Par exemple Yandex est le principal moteur de recherche en Russie, et Baidu est le moteur de recherche le plus utilisé en Chine. Chacun d’entre eux a ses propres algorithmes et directives pour les webmasters. Si vous ciblez des utilisateurs dans une région où un autre moteur de recherche prévaut, prenez le temps d’apprendre quels facteurs ce moteur privilégie. Par exemple, Yandex a tendance à valoriser un contenu unique de haute qualité et peut être plus sensible aux facteurs sur la page, tandis que Baidu a des exigences spécifiques telles que l’hébergement du site en Chine pour une meilleure indexation, l’utilisation du chinois simplifié, etc. Comprendre ces différences vous aidera à optimiser votre contenu de manière appropriée ( cmsmart.net ). Même pour Google, les différentes régions peuvent présenter des différences subtiles (par exemple, Google.fr peuvent montrer une préférence pour les sites avec un ccTLD ou un hébergement français). En bref : connaissez le moteur de recherche principal de votre audience et adaptez votre stratégie SEO à celui-ci. Cela peut impliquer des choses comme l’inscription auprès des outils locaux pour les webmasters (par exemple, Yandex Webmaster, Baidu Webmaster) et le respect de leurs meilleures pratiques de référencement. ( Moteur de recherche Land ).
En plus de ce qui précède, les règles de référencement standard s’appliquent toujours : assurez-vous que vos pages traduites ont des méta-titres et des descriptions uniques dans la langue cible (et incluez-y des mots-clés localisés). Assurez-vous que le site est explorable : un sitemap multilingue peut aider les robots de recherche à découvrir toutes vos pages linguistiques. MultiLipi génère automatiquement des balises méta traduites et un sitemap multilingue pour votre site ( MetaDeta Importance ), ce qui est d’une grande aide. De plus, la création de backlinks vers votre contenu traduit (peut-être à partir d’annuaires locaux ou de blogs dans cette langue) peut renforcer son autorité sur ce marché. L’effort que vous consacrez au référencement multilingue portera ses fruits sous la forme d’un trafic organique soutenu provenant de différents coins du monde.
Traduisez tout le reste du contenu de votre blog (pas seulement les articles)
Lorsque l’on se concentre sur les articles de blog, il est facile d’oublier qu’une excellente expérience utilisateur dans une autre langue signifie tout L’utilisateur voit doit idéalement être dans cette langue. Si un visiteur clique sur votre publication magnifiquement traduite, mais que la navigation du site, la barre latérale ou le pied de page sont toujours en anglais (ou dans une autre langue par défaut), l’expérience est perturbante. Des informations importantes pourraient être perdues pour eux, ce qui sape le professionnalisme de votre site multilingue.
Assurez-vous de traduire tous les éléments non postaux de votre blog, tels que :
- Menus et en-têtes de navigation du site : Les libellés de menu, les noms de catégorie et les widgets ou appels à l’action de la barre latérale doivent apparaître dans la langue du lecteur. Par exemple, si votre menu contient « About », « Blog », « Contact » en anglais, votre site espagnol doit afficher « Acerca de », « Blog », « Contacto », etc. Un utilisateur ne devrait pas avoir à déchiffrer les éléments de menu anglais pour se déplacer sur une page espagnole.
- Contenu du pied de page et de la barre latérale : Cela inclut des éléments tels que les liens de pied de page, les avis de droits d’auteur, les formulaires d’inscription à la newsletter ou tout texte d’interface utilisateur courant dans les barres latérales (par exemple, « Messages récents », « Recherche », « Articles connexes »). Ceux-ci ont également besoin d’être traduits. Il peut être facile de passer à côté de ces éléments, mais ils se démarquent s’ils ne sont pas traduits.
- E-commerce ou pages de destination : Si votre blog fait partie d’un site Web plus vaste qui comprend des pages de produits, des pages de destination ou une section e-commerce, ces pages doivent être disponibles dans les mêmes langues que le contenu de votre blog. La cohérence est essentielle : les utilisateurs ne comprendront pas pourquoi votre article de blog est dans leur langue, mais pas la page produit à laquelle il renvoie. Cette déconnexion peut les amener à abandonner.
- Contenu méta : Traduisez les méta-titres et les descriptions SEO de chaque page, ainsi que le texte alternatif des images si celles-ci transmettent des informations importantes. Traduisez également toutes les microcopies telles que les messages d’erreur de formulaire, les messages de confirmation, etc., qui font partie de l’expérience utilisateur.
N’oubliez pas que Les utilisateurs jugent votre site dans son ensemble . Si certaines parties ne sont pas dans leur langue, cela peut causer de la confusion ou de la méfiance. Une expérience transparente signifie qu’un lecteur peut naviguer à partir de votre page d’accueil, à travers les articles de blog, les formulaires de contact ou les achats de produits, le tout dans une seule langue sans rencontrer une barrière linguistique inattendue. Selon les experts de l’expérience utilisateur, si les visiteurs ne peuvent pas naviguer ou comprendre certaines parties de votre site en raison d’une barrière linguistique, ils risquent d’être frustrés et de partir (rebond) motionpoint.com. Évitez cela en couvrant toutes les bases de la traduction.
MultiLipi est particulièrement pratique ici car il trouve et traduit automatiquement Tout le texte sur votre site, pas seulement les articles de blog. Cela inclut le texte du menu, les libellés des boutons, les widgets, etc., sur les pages de votre site. Il traduit même le contenu ajouté via des plugins ou des constructeurs de pages dans WordPress. Cela vous évite de traquer manuellement chaque extrait. Bien sûr, vous voudrez également réviser ces traductions, mais le gros du travail est fait pour vous.
Un autre domaine à considérer est votre Contenu externe et marketing . Si vous voulez vraiment attirer des lecteurs internationaux, étendez vos efforts de localisation à des endroits tels que les publications sur les réseaux sociaux, les newsletters par e-mail et les publicités qui font la promotion du contenu de votre blog. Par exemple, si vous publiez une publication en français et que vous prévoyez de la partager sur Twitter ou LinkedIn, écrivez également la légende des médias sociaux en français (et pas seulement en anglais). Il en va de même pour toutes les publicités au paiement par clic ciblant d’autres pays : rédigez-les dans la langue locale. La cohérence du langage sur tous les points de contact renforce le fait que vous vous adressez véritablement à ce public, plutôt que d’offrir une expérience à moitié traduite.
(Conseil professionnel : si vous utilisez MultiLipi, une fois votre blog traduit, vous pouvez facilement copier des extraits du texte traduit (comme une citation ou un titre convaincant) à utiliser dans vos promotions sociales ou vos e-mails pour cette région, en veillant à ce que le message reste aligné.)
En traduisant Tout ce qui compte Au parcours de l’utilisateur, vous augmentez considérablement les chances que les visiteurs internationaux restent plus longtemps sur votre site, interagissent avec vos appels à l’action et reviennent pour en savoir plus. Cela montre du respect pour vos lecteurs et renforce la crédibilité.
Note: Les conseils ci-dessus ne font qu’effleurer la surface. Si votre blog fonctionne sur WordPress, vous pouvez également consulter les meilleures pratiques supplémentaires pour la gestion d’un site WordPress multilingue (comme l’utilisation des bons plugins, la gestion des permaliens, des sauvegardes, etc.). Mais avec les éléments de base (traduction de contenu, structure du site, localisation et référencement) en place, vous serez sur la voie du succès multilingue.
Améliorez votre flux de création de blogs multilingues
Maintenir un blog multilingue peut sembler beaucoup de travail, mais avec la bonne approche et les bons outils, cela peut être fait efficacement. Pour récapituler et conclure :
Si vous avez une langue de blog principale et que vous souhaitez l’étendre à plusieurs autres langues, La traduction automatique augmentée d’une révision humaine est généralement la meilleure approche pour équilibrer la qualité, la vitesse et le coût. Il vous permet d’évoluer facilement sans vous ruiner, tout en fournissant un contenu précis et convivial. La traduction manuelle de chaque article serait idéale dans un monde parfait, mais elle n’est généralement pas pratique pour un blog en pleine croissance en raison du temps et du coût. La traduction automatique vous permet d’y parvenir à 90 % en quelques secondes, et un peu de post-édition peut améliorer le résultat pour obtenir une qualité proche de celle d’un humain.
MultiLipi incarne ce flux de travail optimisé. Il prend en charge instantanément la traduction de votre blog dans plus de 100 langues, puis vous donne les outils nécessaires pour l’affiner si nécessaire. Il s’occupe également d’organiser ces traductions sur le front-end (sous-domaines/sous-dossiers, navigation, etc.) et sur le back-end (ajout de balises hreflang, création d’URL localisées, génération de sitemaps). Surtout, MultiLipi est construit avec référencement multilingue afin que des choses qui nécessiteraient normalement un savoir-faire technique se produisent automatiquement, des structures d’URL optimisées pour le référencement aux balises méta traduites et aux analyses pour chaque langue.
Avec autant d’aspects fastidieux automatisés, vous pouvez vous concentrer sur ce qui fait vraiment le succès de votre blog : créer du contenu de qualité et le localiser de manière réfléchie . Au lieu de passer des heures à gérer les traducteurs ou à peaufiner les paramètres du site, vous pouvez investir ce temps dans la création d’articles de haute qualité, puis ajuster les traductions pour les nuances culturelles (la partie amusante !). Le résultat est un moteur de contenu multilingue qui fonctionne sans problème : vous publiez du contenu et votre site le diffuse rapidement à son public dans sa propre langue, optimisé à la fois pour la compréhension et la découvrabilité.
La gestion d’un blog multilingue est un moyen fantastique de développer votre audience et de rendre votre contenu accessible dans le monde entier. En appliquant les stratégies que nous avons abordées – du choix des bonnes méthodes de traduction à la structuration correcte de votre site et à la mise au point pour le référencement/UX – vous vous préparez au succès. Et si vous tirez parti d’une plateforme comme MultiLipi, vous gagnez un partenaire qui simplifie et booste votre flux de travail multilingue.
Prêt à étendre la portée mondiale de votre blog ? Vous pouvez commencer à traduire le contenu de votre blog avec MultiLipi en quelques minutes. Inscrivez-vous pour un essai gratuit et voyez à quel point il est facile de transformer votre blog unilingue en un blog multilingue. Avec la bonne préparation et les bons outils, vous serez en mesure de publier dans plusieurs langues aussi facilement que vous le faites dans une seule - et d’accueillir un monde de nouveaux lecteurs sur votre contenu à multilipi.com Aujourd’hui.
Commentaires