illustration montrant la différence entre la traduction et la localisation de sites web propulsée par MultiLipi

Sur le marché mondial d’aujourd’hui, il est essentiel d’atteindre les clients dans leur propre langue. Les anglophones représentant moins de 5 % de la population mondiale, il n’est pas étonnant que les grandes entreprises traduisent leurs sites Web en plusieurs langues ( multilipi.com ). En fait, des études montrent que 73 % des consommateurs sont plus susceptibles d’acheter sur un site qui fournit des informations dans leur langue maternelle, et plus de la moitié disent que le fait d’avoir des informations dans leur langue compte plus que le prix . Mais il ne suffit pas de convertir du texte d’une langue à une autre pour conquérir un public international. C’est là que la distinction entre Traduction de sites web et Localisation de sites web devient cruciale. De nombreux spécialistes du marketing utilisent ces termes de manière interchangeable, mais ils impliquent des portées et des stratégies différentes. Dans ce blog, nous expliquerons les différences conceptuelles et pratiques entre la traduction et la localisation, partagerons des exemples concrets (réussites et échecs), et montrer comment une plateforme basée sur l’IA comme MultiLipi gère les deux – y compris les référencement multilingue – pour aider votre entreprise à se développer avec succès à l’international.

Qu’est-ce que la traduction de sites Web ?

Qu'est-ce que la traduction de sites Web et la traduction du contenu textuel de l'anglais vers plusieurs langues sur un site Web ?

Traduction de sites web est le processus de conversion du texte de votre site d’une langue à une autre, mot à mot, tout en préservant le sens original. L’objectif est simple : combler le fossé linguistique afin que les utilisateurs d’une nouvelle région puissent lire et comprendre votre contenu. Cela implique généralement la traduction de textes de pages, de menus, de descriptions de produits et d’autres éléments textuels dans la langue cible. L’accent est mis ici sur la précision et la clarté linguistiques – en s’assurant que « Hello, world ! » en anglais devient « Hola, mundo ! » en espagnol, par exemple.

Lorsque vous traduisez un site web, vous Combler le fossé linguistique entre vous et votre public ( daytranslations.com). Cependant, la traduction s’arrête souvent à elle-même au niveau littéral. Il garantit que les informations essentielles (comme les détails du produit ou les instructions) sont disponibles dans une autre langue, mais Il ne tient pas compte des nuances culturelles ou des attentes des utilisateurs dans les paramètres régionaux cibles. Par exemple, une traduction de base peut convertir littéralement des expressions idiomatiques ou de l’humour, ce qui conduit à une formulation maladroite, ou garder les formats de date et les images inchangés d’une manière qui semble étrangère aux visiteurs locaux. La traduction est une première étape essentielle – après tout, les clients ne peuvent pas interagir avec du contenu qu’ils ne peuvent pas lire – mais comme nous le verrons, Ce n’est souvent que le début .

Il convient de noter que les outils modernes (y compris MultiLipi) utilisent Traduction alimentée par l’IA pour rendre ce processus plus rapide et plus facile. La traduction automatique permet de produire rapidement un brouillon dans des dizaines de langues, qui peut ensuite être affiné. Cela signifie que même les petites entreprises peuvent ajouter rapidement plusieurs langues. Pourtant, même avec une IA avancée garantissant une traduction de haute qualité et adaptée au contexte, il se peut que vous manquiez quelque chose si vous vous arrêtez ici. C’est là que localisation entre.

Qu’est-ce que la localisation de site Web ?

Qu’est-ce que la localisation de site Web et l’interface de site Web localisée adaptant à la fois le contenu et la mise en page pour les utilisateurs locaux

Localisation de sites Web va bien au-delà de l’échange de mots de la langue A à la langue B. La localisation n’est pas seulement une traduction : il s’agit d’adapter le contenu, la conception et l’expérience utilisateur de votre site Web pour qu’ils trouvent un écho auprès du public local ( multilipi.com ). En d’autres termes, après avoir traduit le texte, vous affinez le tout pour répondre à la Attentes linguistiques, culturelles et fonctionnelles du marché cible ( daytranslations.com).

Où la traduction vise à transmettre la signification de mots, la localisation vise à transmettre le Signification de l’ensemble de l’expérience. Cela signifie qu’il faut ajuster des éléments tels que :

  • Nuances de langage et ton : En utilisant du vocabulaire, de l’argot, un niveau de formalité et des expressions idiomatiques qui semblent naturels aux locuteurs natifs. Une phrase peut être techniquement traduite correctement, mais toujours sembler étrange ou trop formelle pour un lecteur local. La localisation l’adapte pour qu’il « sonne bien » pour le public, souvent en embauchant des traducteurs natifs ou en faisant appel à des réviseurs locaux pour obtenir des commentaires ( pickwriters.com).
     
  • Références culturelles et images : S’assurer que les graphiques, les icônes, les couleurs, les symboles et les exemples sont adaptés à la culture. Par exemple, les couleurs ont des significations différentes – le rouge a de la chance en Chine mais peut signifier le deuil en Afrique du Sud. Localisation Un site peut impliquer l’échange d’une image, la modification d’une palette de couleurs ou l’évitement de certains symboles afin de ne pas aliéner ou confondre les utilisateurs. Le contenu doit refléter les jours fériés, les coutumes et les valeurs locales, le cas échéant.
     
  • Mise en forme et éléments fonctionnels : Adapter des détails pratiques tels que les formats de date et d’heure, les adresses, les formats de numéros de téléphone, les devises, les unités de mesure, etc., aux conventions locales ( daytranslations.com). Un site Web localisé affichera les prix en euros pour l’Europe, utilisera le format de date « JJ/MM/AAAA » au Royaume-Uni ou indiquera un numéro de téléphone avec l’indicatif du pays et l’espacement appropriés, le tout pour répondre aux attentes locales. Ces modifications peuvent sembler mineures, mais elles augmentent considérablement le confort et la confiance des utilisateurs.
     
  • Exigences légales et régionales : Prise en compte des lois locales (avis de confidentialité, consentement aux cookies dans l’UE, etc.), des réglementations du secteur, ou même des méthodes de paiement et des options d’expédition préférées dans un contexte de commerce électronique. Une bonne localisation garantit que vous n’êtes pas seulement linguistiquement correct, mais aussi légalement et pratiquement prêt pour chaque marché.
     

En bref, la localisation est un processus complet : elle intègre les nuances linguistiques, le contexte culturel et les préférences régionales , alors que la simple traduction ne ( m ultilipi.com). Le résultat final d’une bonne localisation est un contenu qui Se sent comme s’il avait été créé dans le pays cible en premier lieu. Votre site Web doit apparaître comme une version « locale » de votre marque, et non comme un site Web étranger traduit. Lorsqu’il est bien fait, Les utilisateurs ne se rendront même pas compte que le site provient d’ailleurs – cela leur semblera naturel et familier ( pickwriters.com).

Principales différences entre la traduction et la localisation

Infographie montrant comment la traduction fait tomber les barrières tandis que la localisation améliore l’engagement

Pour clarifier la distinction, voici les principales différences entre Traduction de sites web et Localisation de sites web :

  • Portée du changement : La traduction se concentre sur la conversion d’un texte d’une langue à une autre. La localisation inclut la traduction plus l’adaptation de nombreux autres éléments (design, images, formats, etc.) à la culture cible ( pickwriters.comdaytranslations.com).
     
  • But: L’objectif de la traduction est l’exactitude linguistique, c’est-à-dire la transmission des mêmes informations dans une nouvelle langue. L’objectif de la localisation est la pertinence culturelle, c’est-à-dire la transmission de l’information d’une manière qui résonne avec les valeurs, les normes et les attentes du public local ( multilipi.com pickwriters.com).
     
  • Exemple de résultat : Un site Web traduit peut avoir un langage correct, mais toujours sembler étranger ou « décalé » pour les habitants. Un site Web localisé donne l’impression d’avoir été conçu pour ce public dès le départ. Par exemple, la traduction peut garantir qu’un utilisateur français comprend votre processus de paiement, mais la localisation garantira que le processus de paiement utilise des options de paiement familières et une formulation polie appropriée pour les clients français.
     
  • Effort et implication : La traduction peut souvent être effectuée par un seul traducteur bilingue ou un moteur d’IA pour plus de rapidité. La localisation est généralement un effort interfonctionnel impliquant des traducteurs, des consultants culturels, des designers, des développeurs, des spécialistes du marketing et parfois des conseillers juridiques pour régler tous les aspects. C’est un niveau d’investissement plus élevé, mais cela donne un produit plus efficace.
     
  • Impact sur le référencement : Il s’agit d’une différence essentielle mais parfois négligée. La simple traduction du texte ne garantit pas que votre site sera classé sur Google ou d’autres moteurs de recherche à l’étranger. La localisation implique référencement multilingue optimisations – telles que l’utilisation de mots-clés que les habitants recherchent réellement (qui peuvent différer des traductions directes), la création de URL spécifiques à la langue et balises hreflang , et la traduction des balises méta – afin que les moteurs de recherche indexent correctement et diffusent correctement la bonne page linguistique aux bons utilisateurs ( multilipi.com ). Nous y reviendrons plus en détail ci-dessous, car c’est l’une des principales raisons pour lesquelles la localisation génère plus de trafic que la traduction seule.
     

Pourquoi ces différences sont-elles importantes ? Explorons l’impact sur l’entreprise.

Pourquoi est-ce important ? (Impact de la traduction et de la localisation)

La différence entre la simple traduction de votre site Web et sa localisation complète peut faire ou défaire votre succès sur un nouveau marché. Expérience utilisateur est un facteur important. Les clients d’aujourd’hui attendent une expérience native et transparente – ils veulent avoir l’impression que votre site Web les « comprend ». Si votre site est simplement traduit, cela peut être compréhensible, mais ce n’est peut-être pas le cas se sentir digne de confiance ou engageant . Les visiteurs pouvaient être rebutés par des tournures de phrase étranges, des références inconnues ou des pages qui n’ont clairement pas été conçues pour eux. En revanche, un site localisé crée une familiarité et une confiance instantanées, en respectant la culture et les besoins de l’utilisateur. Ce lien émotionnel peut considérablement augmenter les taux de conversion et la perception de la marque. multilipi.com multilipi.com ).

Il y a aussi un Analyse de rentabilisation pour la localisation. Selon CSA Research, ne pas localiser correctement votre contenu pourrait entraîner des pertes 40 % ou plus de vos clients potentiels ( multilipi.com ). C’est près de la moitié de votre marché adressable qui a disparu simplement parce que les gens ne peuvent pas comprendre pleinement votre site ou ne se sentent pas à l’aise avec celui-ci. D’un autre côté, investir dans la localisation peut débloquer une croissance significative. Un rapport de MultiLipi note que 65 % des consommateurs préfèrent le contenu dans leur langue maternelle – une énorme opportunité pour ceux qui l’offrent. Ce n’est pas seulement une question de confort ; C’est une question de revenus. Les utilisateurs restent plus longtemps, s’engagent davantage et achètent plus lorsqu’un site parle leur langue et leur culture.

La visibilité dans les recherches est une autre raison cruciale pour laquelle la localisation est importante. Vous pouvez traduire votre site en espagnol, mais sans localisation, vous risquez d’utiliser des termes que personne au Mexique ne recherche réellement, ou vos pages espagnoles peuvent même ne pas apparaître sur Google en raison d’éléments SEO manquants. Les sites Web correctement localisés ont tendance à être mieux classés dans les résultats de recherche locaux parce qu’ils Optimiser le contenu et les mots-clés pour les audiences régionales . Ils mettent également en œuvre les meilleures pratiques techniques de référencement pour les sites multilingues. Par exemple, un site localisé aura des URL telles que « /es/ » ou des domaines de code de pays pour les pages espagnoles, et utilisera des annotations hreflang pour que Google sache à quelle langue/région chaque page est destinée. En termes simples, la localisation améliore votre référencement multilingue , ce qui signifie plus de trafic organique. (Les données de MultiLipi montrent que le contenu localisé attire souvent des backlinks locaux et une autorité de domaine plus élevée sur de nouveaux marchés, ce qui renforce encore les classements)

Enfin, la localisation peut protéger et améliorer votre Réputation de la marque . En respectant les différences culturelles, vous évitez les erreurs embarrassantes qui peuvent devenir virales pour de mauvaises raisons. Les erreurs de traduction et les faux pas culturels ne sont pas seulement hypothétiques – de nombreuses marques l’ont appris à leurs dépens. Vous vous souvenez de l’incident du Parker Pen ? Le slogan du fabricant de stylos « Il ne coulera pas dans votre poche et ne vous embarrassera pas » a été mal traduit pour un marché latino-américain et a fini par impliquer quelque chose de beaucoup plus involontaire (qu’il imprégner vous !). De telles erreurs nuisent à la crédibilité. Les processus de localisation incluent des examens approfondis en contexte pour éviter ces erreurs. Du côté positif, lorsque les clients voient leur culture reflétée correctement sur votre site, cela signale Respect et dévouement , renforçant ainsi votre image de marque. Vous leur dites « nous nous soucions de vous » sans dire un mot.

Conclusion: La traduction vous permet de mettre le pied dans la porte en brisant la barrière de la langue, mais la localisation est ce qui permet à l’utilisateur de se sentir chez lui une fois qu’il y entre. Voyons maintenant quelques exemples concrets de la manière dont la traduction et la localisation se déroulent dans la pratique.

Exemples concrets de traduction et de localisation

Pour illustrer la différence, voici quelques exemples de marques mondiales qui soulignent la valeur d’aller au-delà de la traduction directe :

  • La campagne « Share a Coke » de Coca-Cola : Coca-Cola a connu un énorme succès mondial en personnalisant des bouteilles avec les prénoms des gens. Lors de son déploiement en Chine, ils n’ont pas simplement traduit les noms anglais populaires en chinois. Au lieu de cela, ils ont localisé l’idée en imprimant des surnoms et des termes comme « Ami proche » et « Camarade de classe » – parce que dans la culture chinoise, s’adresser à quelqu’un par son prénom n’est pas aussi courant ( daytranslations.com). Cette modification culturelle a permis de conserver l’esprit de la campagne tout en respectant les normes locales, en évitant toute gêne.
     
  • L’emballage de Red Bull en Chine : La boisson énergisante Red Bull s’est ajustée plus que les mots lors de son entrée sur le marché chinois. Ils ont changé le design de leur boîte de conserve - en utilisant de l’or pour la boîte, du rouge pour le logo du taureau et du texte noir - car le rouge et l’or sont considérés comme des couleurs porte-bonheur en Chine ( daytranslations.com). Une approche littérale aurait été de conserver leur conception standard de la boîte (argenté et bleu dans de nombreux pays) et de simplement traduire le texte sur la boîte. Mais en localisant la palette de couleurs en fonction des préférences culturelles, Red Bull a évité Les erreurs culturelles et a rendu leur produit plus attrayant sur les étagères.
     
  • Le slogan d’Intel au Brésil : Intel avait un slogan mondial : « Intel : Sponsors of Tomorrow ». Lorsque ce slogan a été directement traduit en portugais brésilien, il avait une signification inattendue – suggérant qu’Intel ne tiendrait pas ses promesses « avant demain » (c’est-à-dire un jour qui n’arrive jamais). Conscient du problème, Intel Transcréé le slogan du Brésil à « Intel : In Love with the Future », qui transmettait le message voulu sans la connotation négative ( daytranslations.com). Il s’agit d’un cas classique où une traduction mot à mot est tombée à plat, mais une approche localisée a sauvé la campagne.
     

Ces exemples démontrent que même les grandes marques doivent localiser la messagerie pour vraiment se connecter. D’un autre côté, de nombreux récits édifiants (comme la publicité de Parker Pen ou l’incident du slogan souvent cité de KFC en Chine) montrent que le fait de sauter la localisation peut conduire à la confusion ou à l’offense. Les enjeux sont élevés, mais les avantages – l’engagement et la fidélité des clients à l’échelle mondiale – sont plus élevés.

Les données ne mentent pas non plus : Lorsque les organisations investissent dans la localisation, elles constatent des résultats tangibles. Par exemple, la Know Your Lemons Foundation (une organisation à but non lucratif de sensibilisation au cancer du sein) a utilisé la plateforme de MultiLipi pour traduire et localiser le site Web de sa campagne en plusieurs langues. Cet effort a élargi leur portée à Plus de 99 pays , et le gain a été 30 % d’augmentation du trafic mondial presque immédiatement. Le contenu localisé de la campagne était accessible dans le monde entier, ce qui a considérablement amplifié son impact. De même, une société d’éducation, Suited Tutor, a localisé son site Web de services de tutorat pour diverses régions à l’aide de MultiLipi et a non seulement constaté une augmentation du trafic de recherche international, mais a également commencé à recevoir des demandes directes de nouveaux pays et une augmentation marquée des inscriptions à partir de leurs nouvelles pages de destination localisées. L’engagement des utilisateurs s’est amélioré et les taux de rebond sur les pages non anglophones ont chuté car les visiteurs ont trouvé du contenu auquel ils pouvaient s’identifier. Ces résultats concrets mettent en évidence un message clair : Parler la langue de votre client – littéralement et culturellement – est payant.

Le tableau de bord de MultiLipi met en évidence les langues et les régions des principaux visiteurs, ce qui aide les entreprises à identifier d’où vient la demande et à prendre des décisions de localisation plus intelligentes. Par exemple, vous pourriez découvrir que votre site connaît un succès inattendu en Espagne ou en Inde, même si vous n’avez pas encore ciblé ces marchés. Grâce à ces informations, vous pouvez donner la priorité à l’ajout d’une assistance en espagnol ou en hindi, à l’adaptation du contenu à ces publics et à la capitalisation de l’intérêt. Localisation basée sur les données vous permet de concentrer vos efforts là où ils comptent le plus, et c’est beaucoup plus efficace qu’une approche unique.

Maintenant que nous avons abordé le pourquoi et le quoi de la traduction par rapport à la localisation, discutons comment Vous pouvez faire efficacement les deux, sans budget ni équipe massifs, grâce à une technologie intelligente.

Comment MultiLipi fait le lien entre la traduction et la localisation (ainsi que le référencement multilingue)

Il est clair que pour réussir à l’échelle mondiale, vous avez besoin d’une traduction précise et Localisation profonde. C’est exactement le défi que MultiLipi a été conçu pour résoudre. MultiLipi est une plateforme de traduction de sites web alimentée par l’IA qui ne s’arrête pas à la traduction des mots – il vous aide à localiser l’ensemble de votre expérience de site Web tout en prenant en charge le référencement multilingue . Pour une équipe marketing ou un propriétaire d’entreprise occupé, MultiLipi agit essentiellement comme une solution tout-en-un pour « penser globalement, agir localement » avec un minimum de tracas.

Traduction contextuelle pilotée par l’IA : MultiLipi utilise une traduction automatique neuronale de pointe pour traduire instantanément votre site dans plus de 100 langues avec une précision impressionnante ( grandgoldman.comwordpress.org ). Cependant, contrairement aux outils de traduction de base, l’IA de MultiLipi est Sensible au contexte . Cela signifie qu’il s’efforce de choisir des traductions qui correspondent au contexte et au ton de votre contenu, et pas seulement des échanges de mots littéraux. La plateforme vous permet même de définir un Glossaire personnalisé de termes – par exemple, vous pouvez vous assurer que votre nom de marque ou les termes spécifiques à votre secteur sont traduits de manière cohérente comme vous le souhaitez. De cette façon, votre contenu multilingue reste fidèle à la voix de votre marque. MultiLipi propose également un éditeur intuitif qui vous permet (ou aux linguistes professionnels que vous invitez) de réviser et de modifier n’importe quel texte traduit dans un aperçu en direct de votre page Web, en veillant à ce que rien ne se perde lors de la traduction.

Adaptation culturelle et assurance qualité : MultiLipi reconnaît que la traduction de qualité est la base de la localisation. C’est pourquoi il prend en charge un IA + flux de travail hybride humain – vous bénéficiez de la vitesse de l’IA, ainsi que de la possibilité pour des experts humains d’examiner ou de peaufiner les traductions pour les nuances culturelles. La plate-forme « traduit le contexte, pas seulement les mots », ce qui signifie qu’elle est conçue pour transmettre l’intention, l’humour et le ton de votre contenu d’une manière culturellement sensible. Vous pouvez affiner le contenu pour chaque marché (par exemple, ajuster un slogan pour le Brésil comme l’a fait Intel, ou échanger une image pour le marché du Moyen-Orient) le tout dans l’interface de MultiLipi. En bref, il fournit des outils pour Adaptez les visuels, la mise en page et les messages par paramètres régionaux – une véritable localisation, pas seulement une traduction. En appliquant des guides de style et en permettant des remplacements spécifiques au marché, MultiLipi vous aide à vous assurer que votre Le ton et la terminologie de la marque restent intacts dans toutes les langues

Il est important de noter que MultiLipi s’occupe de la Gros travail technique pour le référencement multilingue . Il génère automatiquement des URL optimisées pour le référencement et spécifiques à la langue, insère le bon <hreflang> et traduit même les titres de vos pages et les méta-descriptions pour chaque langue. Toutes ces bonnes pratiques que nous avons mentionnées, MultiLipi les gère dès le départ. Par exemple, si votre site principal est www.example.com, vos pages françaises peuvent vivre à l’adresse example.com/fr/ (ou un sous-domaine personnalisé) sans travail de développement supplémentaire - MultiLipi le structurera pour vous. Chaque page traduite est indexable par Google, et la plate-forme s’assure que les moteurs de recherche comprennent à quel public chaque page s’adresse, évitant ainsi les problèmes de contenu dupliqué. Cette optimisation SEO multilingue signifie que votre contenu traduit peut être trouvé par les personnes auxquelles il est destiné. Comme l’a noté un critique, MultiLipi « se concentre sur les nuances culturelles et le référencement technique, en veillant à ce que votre site Web multilingue soit bien classé dans les moteurs de recherche locaux » ( grandgoldman.com). En d’autres termes, il ne s’agit pas seulement de traduire votre site, mais de le préparer à un succès de recherche mondial.

Intégration rapide et flexible : Vous vous demandez peut-être si la mise en œuvre de tout cela est complexe, mais MultiLipi brille par sa facilité d’utilisation. Il offre Intégration sans code avec des plateformes populaires comme WordPress, Shopify, Webflow, etc. Vous pouvez littéralement commencer en ajoutant un simple extrait ou un plugin à votre site. À partir d’un seul tableau de bord, vous sélectionnez de nouvelles langues, regardez votre site être traduit en quelques minutes et publiez en direct en un clic. MultiLipi propose également un Tableau de bord analytique qui suit vos performances multilingues, en vous montrant le trafic par langue, par mesure d’engagement, etc., pour éclairer votre stratégie. Besoin de collaboration ? MultiLipi prend en charge l’accès multi-utilisateurs afin que votre équipe (ou des traducteurs externes) puisse travailler ensemble sur les traductions et approuver les modifications en un seul endroit. Et s’il y a des parties de votre site que vous ne souhaitez pas traduire (peut-être des termes de code ou des marques déposées), vous avez le contrôle total pour personnaliser ou exclure le contenu selon vos besoins.

Des résultats concrets pour les entreprises de toutes tailles : La combinaison d’une localisation de haute qualité et d’une optimisation SEO a donné d’excellents résultats pour les clients de MultiLipi. Nous en avons mentionné quelques-uns plus tôt, comme l’organisation à but non lucratif qui a réalisé une croissance du trafic de 30 % en devenant multilingue, et il existe de nombreuses réussites similaires. En rendant les techniques de traduction et de localisation avancées accessibles (et abordables) aux petites et moyennes entreprises, MultiLipi uniformise les règles du jeu. Vous n’avez pas besoin d’un budget Fortune 500 pour offrir une expérience localisée de classe mondiale. Grâce à l’automatisation et à l’IA, MultiLipi vous permet de lancer une Optimisé pour le référencement site web souvent en moins d’une journée de travail. Surtout, vous gardez le contrôle : vous pouvez examiner n’importe quelle traduction, ajuster les messages en fonction de l’adéquation culturelle et vous assurer que tout est conforme à la marque et à la marque. Le gros du travail (traduction par IA, configuration SEO, mises à jour continues) est géré en coulisses.

En fin de compte, l’approche de MultiLipi signifie que vous n’avez plus à choisir entre une traduction rapide et une localisation minutieuse - vous obtenez les deux . Comme l’a dit un client, « Nous n’avons plus à choisir entre être locaux et être mondiaux. Avec MultiLipi, nous pouvons être les deux. MultiLipi vous permet de parler aux clients dans leur langue et leur contexte culturel sans reconstruire plusieurs sites Web distincts à partir de zéro. Cela change la donne pour les entreprises qui cherchent à se développer à l’international.

Résumé

Pour récapituler les principaux points à retenir de notre exploration de la traduction et de la localisation de sites Web :

  • La traduction et la localisation ne sont pas les mêmes. La traduction convertit le texte dans une nouvelle langue, tandis que la localisation adapte le toute l’expérience (langue + éléments culturels) pour un nouveau marché. La traduction est un sous-ensemble de la localisation.
     
  • La localisation permet d’approfondir les connexions. Un site Web localisé a l’air d’être natif de son public, ce qui renforce la confiance et l’engagement des utilisateurs. Tout, des idiomes et des images aux devises et aux couleurs, peut être ajusté pour s’aligner sur les attentes locales.
     
  • Il ne suffit pas de traduire pour réussir à l’échelle mondiale. Un site qui n’est pas localisé peut dérouter ou même aliéner les utilisateurs – et il sera probablement moins performant. Les entreprises qui ne localisent pas correctement risquent de perdre une grande partie de leurs clients potentiels (40 % ou plus) au profit de leurs concurrents qui le font.
     
  • Le référencement multilingue est essentiel. Pour atteindre un public international, la traduction du contenu n’est que la moitié de la bataille : vous devez également vous assurer que chaque version linguistique est optimisée pour la recherche. Cela signifie des URL uniques, des balises hreflang et des mots-clés/métadonnées localisés afin que les moteurs de recherche classent vos pages sur chaque marché cible.
     
  • MultiLipi simplifie la traduction et localisation. La plateforme alimentée par l’IA de MultiLipi fournit des traductions rapides et de qualité avec des outils d’adaptation culturelle et d’optimisation SEO intégrée. Il est conçu pour que même les petites entreprises puissent lancer des sites multilingues entièrement localisés et profiter des avantages du référencement, le tout via une interface intuitive.
     

Prêt à atteindre un public mondial ?

Étendre la portée de votre site Web d’un pays à plusieurs est un grand pas, mais cela ne doit pas être douloureux. La différence entre la traduction de base et la localisation complète est la différence entre le simple fait d’être présent sur un marché et d’être véritablement connectant avec ce marché. En localisant votre site web, vous montrez aux clients que vous les appréciez suffisamment pour parler leur langue et leur culture. Cela peut être un avantage décisif dans le monde multiculturel et numérique d’aujourd’hui.

Si vous êtes prêt non seulement à traduire, mais aussi à localiser véritablement votre site Web (et à en récolter les fruits en termes de trafic, d’engagement et de ventes), MultiLipi est là pour vous aider . MultiLipi s’occupe de la traduction multilingue, de l’adaptation culturelle et de l’optimisation du référencement, afin que vous puissiez vous concentrer sur la croissance de votre entreprise à l’échelle mondiale sans maux de tête techniques. La plateforme est conçue pour être Éducatif mais sans effort – vous guider à travers les meilleures pratiques tout en automatisant les parties complexes.

Ne laissez pas les barrières linguistiques freiner votre croissance. Passez à l’étape suivante du marketing mondial et offrez à vos visiteurs internationaux une expérience sur mesure. Essayez MultiLipi par vous-même et voyez à quel point il est facile de transformer votre site Web en une véritable centrale multilingue et localisée. Découvrez gratuitement le nombre de mots de votre site Web à l’adresse - ( Nombre de mots gratuit )

Prêt à vous lancer à l’international ? 👉 Lancez-vous gratuitement avec MultiLipi et regardez votre site Web résonner avec le monde.

Section de contact MultiLipi avec e-mail d'assistance et site Web pour les demandes de renseignements