La liste de contrôle ultime pour un projet de traduction de site Web
L’extension de votre site Web à plusieurs langues change la donne pour atteindre de nouveaux marchés et clients. Les recherches montrent que près de 73 % des clients préfèrent acheter sur des sites Web dans leur propre langue , et plus de la moitié disent que l’information dans leur langue est encore plus importante que le prix [1]. En bref, si votre site n’est pas multilingue, vous risquez de passer à côté d’une grande partie de votre public potentiel. Cependant, entreprendre un projet de traduction de site Web est un processus complexe avec de nombreux éléments mobiles. Qu’il s’agisse de préserver votre classement SEO ou d’adapter le contenu aux nuances culturelles, il y a beaucoup à planifier et à exécuter. [Recherche CSA] [Harvard Business Review]
Pour faciliter ce processus, nous avons créé La liste de contrôle ultime pour un projet de traduction de site Web – un modèle complet étape par étape couvrant tout, de la préparation technique du référencement à la traduction de contenu et au marketing post-lancement. Dans cet article de blog, nous présenterons les éléments clés de cette liste de contrôle, expliquerons pourquoi chacun est important et vous montrerons comment l’utilisation d’une liste de contrôle structurée peut garantir le lancement de votre site Web multilingue en douceur et réussi. (P.S. Vous pouvez télécharger la liste de contrôle complète sous forme de modèle gratuit – un PDF pratique pour guider votre projet – en échangeant une simple adresse e-mail.)
Pourquoi avez-vous besoin d’une liste de contrôle pour la traduction d’un site Web ?
Le lancement d’un site Web multilingue n’est pas aussi simple que de saisir du texte dans Google Translate. Il implique une coordination entre les développeurs, les spécialistes du marketing, les traducteurs et les spécialistes du référencement. Manquer ne serait-ce qu’une seule étape (comme un élément de menu non traduit ou l’oubli d’implémenter des balises de langue) peut nuire à l’expérience utilisateur ou au classement des recherches. Une liste de contrôle sert de Feuille de route du projet , en veillant à ce que rien ne passe entre les mailles du filet. Il vous aide à :
- Restez organisé : Divisez le projet en phases claires (planification, traduction, assurance qualité, lancement, etc.) afin de toujours savoir ce qui va suivre.
- Maintenir le référencement et la qualité : Vous rappeler les tâches techniques essentielles (comme les balises hreflang ou les mots-clés localisés) qui préservent votre équité SEO et la qualité de votre contenu dans toutes les langues.
- Gagnez du temps et évitez les reprises : En suivant une liste de contrôle, vous détectez rapidement les problèmes potentiels (par exemple, la détection de contenu non traduit ou les problèmes de formatage) avant la mise en ligne du site.
- Coordonner les efforts de l’équipe : Toutes les personnes impliquées peuvent se référer à la même liste de contrôle, de votre développeur Web préparant la structure du site à vos traducteurs localisant le contenu. Cela permet à toute l’équipe de s’aligner sur les livrables et les délais.
En bref, une liste de contrôle complète est votre filet de sécurité pour un lancement de site Web multilingue réussi. Plongeons maintenant dans les composants de base qui La liste de contrôle ultime pour un projet de traduction de site Web Couvre.
1. Planification et préparation technique du référencement
Tout projet réussi commence par un plan solide. Au cours de cette phase, vous prendrez des décisions fondamentales et configurerez l’infrastructure technique de votre site multilingue. Voici ce qu’il faut couvrir :
- Choisissez les langues et les marchés cibles : Décidez des langues (et des paramètres régionaux spécifiques) que vous prendrez en charge. Basez-vous sur des études de marché, des conseils d’analyse Web (par exemple, des visiteurs de certains pays) et des objectifs commerciaux stratégiques. Il est souvent judicieux de se concentrer d’abord sur quelques langues à fort potentiel. Chaque lieu choisi doit avoir une demande suffisante et s’aligner sur votre stratégie de croissance. [MultiLipi]
- Décidez de la structure du site : Déterminez comment vous allez structurer votre site multilingue pour chaque langue. Les principales options sont les sous-répertoires (par exemple example.com/es/ pour l’espagnol), les sous-domaines (par exemple es.example.com) ou les domaines spécifiques à un pays (ccTLD comme example.fr pour la France). Chacun a des avantages et des inconvénients. Les sous-répertoires sont simples à gérer sous un seul domaine, tandis que les domaines de pays peuvent fournir un signal local mais nécessitent plus d’efforts de référencement par domaine. Choisissez une structure et configurez-la dans votre CMS ou votre hébergement afin que chaque langue ait une section dédiée du site. [Centre de recherche Google]
- Mettre en œuvre Hreflang Tags : Les balises Hreflang sont un Le SEO essentiel pour les sites Web multilingues. Ils indiquent aux moteurs de recherche quelle version de la page correspond à quelle langue/région, garantissant ainsi que les utilisateurs voient le bon contenu pour leur région. Assurez-vous que chaque page de votre site inclut des annotations hreflang pointant vers toutes les autres versions linguistiques de cette page (ainsi qu’une balise autoréférentielle). Cela permet d’éviter la confusion du contenu dupliqué et indique à Google de diffuser la page française aux utilisateurs français, la page japonaise aux utilisateurs japonais, etc [2]. C’est un peu technique, mais la plupart des plugins ou des plateformes multilingues peuvent vous aider à générer des balises hreflang. Ne sautez pas cette étape, c’est la clé pour préserver votre classement SEO à l’international. [Yoast]
- Optimisez les structures d’URL et les sitemaps : Pour plus de référencement et de clarté, créez des modèles d’URL cohérents pour chaque langue. Par exemple, vous pouvez utiliser des slugs de page en anglais dans l’URL ou les traduire - restez cohérent et assurez-vous qu’ils sont conviviaux. Générez des sitemaps XML distincts pour chaque version linguistique du site et soumettez-les aux moteurs de recherche (Google Search Console, Bing Webmaster Tools) pour indexation une fois qu’ils sont prêts. Cela aidera les moteurs de recherche à découvrir vos nouvelles pages plus rapidement. [Console de recherche Google]
- Configurer les commutateurs de langue et la navigation : Ajoutez un menu de sélection de langue clair ou basculez sur votre site (souvent dans l’en-tête ou le pied de page) afin que les visiteurs puissent facilement changer de langue. Ce sélecteur doit être présent sur chaque page et doit lister les langues dans leur propre nom (par exemple, « Español » et non « Espagnol » pour l’option espagnole). Un sélecteur de langue convivial améliore l’expérience utilisateur pour les visiteurs multilingues. [Groupe Nielsen Norman]
- Assurer la compatibilité technique : Vérifiez que la plateforme ou le CMS de votre site Web prend en charge le contenu multilingue. De nombreux CMS modernes disposent de plug-ins ou de fonctionnalités multilingues - activez-les et configurez les paramètres de base pour plusieurs langues. Assurez-vous également que votre site utilise l’encodage Unicode/UTF-8 afin qu’il puisse gérer des caractères spéciaux ou des scripts de langues telles que le chinois, l’arabe, etc. Si vous avez du texte codé en dur dans le code de votre site Web, extrayez-le afin qu’il puisse être traduit. Essentiellement, internationalisez d’abord la structure de votre site – cela peut impliquer que votre développeur crée des modèles prêts pour le texte dynamique basé sur la langue.
- Géo-ciblage et hébergement local (facultatif) : Si vous souhaitez spécifiquement cibler le contenu par pays (en particulier pour le référencement dans les moteurs de recherche spécifiques à un pays), configurez le ciblage géographique. Par exemple, Google Search Console vous permet de cibler un pays particulier pour un site ou un sous-domaine. Dans certains cas, l’hébergement de votre site dans la région peut légèrement améliorer les temps de chargement pour ces utilisateurs. Il s’agit de modifications avancées ; L’essentiel est de s’assurer que les moteurs de recherche comprennent votre ciblage linguistique via hreflang et la structure du site, ce que vous avez fait ci-dessus.
Point de contrôle de la liste de contrôle : À la fin de cette phase, vous devriez avoir mis en place le cadre multilingue de votre site : langues choisies, sections de site ou domaines créés pour chacune, navigation de base pour les langues prêtes et travail de base sur le référencement (hreflangs, sitemaps) préparé. Cela crée une base solide pour que le travail de traduction puisse se dérouler sans obstacles techniques.
2. Traduction et localisation du contenu
Une fois la préparation technique terminée, il est temps de s’attaquer au contenu lui-même, au cœur de votre projet de traduction de site Web. Il ne s’agit pas seulement de convertir des mots d’une langue à une autre ; il s’agit de Localisation votre message afin qu’il résonne vraiment avec votre nouveau public. Les principales étapes de cette phase sont les suivantes :
- Inventoriez votre contenu : Tout d’abord, faites une liste de tout le contenu qui doit être traduit. Cela inclut des éléments évidents tels que le texte de la page (page d’accueil, pages de produits, à propos de nous, etc.), mais aussi des éléments moins évidents : menus de navigation, texte d’en-tête/pied de page, boutons d’appel à l’action, messages d’erreur, étiquettes de champs de formulaire, texte alternatif d’image, méta-descriptions et tout texte dans les graphiques ou les vidéos. Effectuez un audit approfondi pour ne rien manquer – n’oubliez pas que même une image avec du texte intégré nécessite une attention particulière (il est préférable de fournir une version traduite de cette image ou d’utiliser du texte superposé). Un inventaire de contenu complet vous assure de couvrir tout Texte destiné aux clients sur le site [3]. [Grenouille hurlante] [MultiLipi]
- Déterminer la méthode de traduction : Décidez de la manière dont vous allez traduire votre contenu. Allez-vous faire appel à des traducteurs humains professionnels (de meilleure qualité mais à un coût plus élevé), à une équipe bilingue interne, à des traducteurs indépendants ou à une plateforme de traduction basée sur l’IA ? Vous pouvez également choisir une approche hybride : utilisez l’IA ou la traduction automatique pour plus de vitesse, puis demandez à des éditeurs humains d’affiner les pages clés. Tenez compte de votre budget, de votre calendrier et de vos exigences de qualité. Pour un site web destiné aux clients, investir dans une traduction de qualité vaut généralement la peine pour faire bonne impression.
- Préparez le glossaire et le guide de style : La cohérence est cruciale lors de la traduction d’un site web, surtout si plusieurs traducteurs sont impliqués. Préparez un glossaire des termes importants (noms de produits, jargon de l’industrie, slogans) et un bref guide de style pour le ton. Par exemple, précisez si le ton doit être formel ou décontracté dans la langue cible, comment s’adresser à l’utilisateur (tu vs. vous en français, par exemple) et les termes de marque qui doivent rester en anglais. Cela aidera à maintenir une voix cohérente sur toutes les pages. [TAUS] [MultiLipi]
- Localisez, ne vous contentez pas de traduire : S’assurer que le contenu est adapté aux besoins locaux Culture et contexte , non traduite mot à mot. Cela signifie utiliser des formulations auxquelles les locuteurs natifs s’attendent et aborder les éléments culturels. Par exemple, si vous avez des références à des événements ou à des expressions spécifiques aux États-Unis, ceux-ci doivent être remplacés par des exemples locaux pertinents dans la région cible. Localisez les unités de mesure, les devises, les formats de date, les formats d’adresse/numéro de téléphone, et même les images si nécessaire en fonction des préférences locales [4]. La liste de contrôle met l’accent sur « Localisez en fonction de la région, pas seulement de la langue », parce que l’espagnol pour l’Espagne peut différer en termes de vocabulaire et de références culturelles de l’espagnol pour le Mexique, par exemple. En adaptant le contenu de cette manière, votre site est vraiment conçu pour le public cible, ce qui augmente la confiance et l’engagement.
- Incorporer des mots-clés SEO dans la langue cible : Il ne suffit pas de traduire vos mots-clés existants. Pour chaque langue cible, effectuez une recherche de mots-clés de base ou consultez votre équipe de traducteurs/SEO pour trouver les termes que les gens dans cette langue recherchent réellement. Souvent, la traduction directe d’un mot-clé n’est pas ce que les locaux utilisent [5]. (Par exemple, un terme anglais peut avoir un équivalent populaire différent en espagnol.) Identifiez les meilleurs mots-clés et expressions de recherche par région et intégrez-les naturellement dans le contenu traduit, y compris les titres de page et les méta-descriptions. Cela aidera vos nouvelles pages à bien se classer dans les résultats de recherche de cette langue. [Ahrefs]
- Utilisez judicieusement les outils ou les plateformes de traduction : Si vous avez beaucoup de contenu, envisagez d’utiliser un système de gestion de traduction (TMS) ou une plateforme pour rationaliser le processus. Ces outils peuvent vous aider à gérer des chaînes de texte, à collaborer avec des traducteurs et même à intégrer le CMS de votre site Web pour l’importation des traductions. Pourboire: Si vous êtes à la recherche d’une solution tout-en-un, vous pouvez explorer des plateformes telles que MultiLipi – un outil de traduction de sites Web et de référencement multilingue alimenté par l’IA. MultiLipi peut traduire instantanément votre site en 120+ langues et même détecter tout contenu non traduit ou balises SEO qui doivent être corrigés, ce qui permet d’automatiser de nombreux éléments de la liste de contrôle. L’utilisation d’un tel outil permet de gagner du temps et d’assurer une cohérence à tous les niveaux. (Plus d’informations à ce sujet dans la conclusion.)
- Assurance qualité des traductions : Une fois le contenu traduit, demandez à un locuteur natif (ou à un réviseur professionnel) de le relire. Il peut s’agir d’une double vérification du contexte par votre traducteur ou d’une révision par un deuxième linguiste. Vérifiez non seulement l’exactitude linguistique, mais aussi que le ton et la terminologie correspondent à votre marque. Si possible, examinez le texte dans la mise en page du site Web (sur un site de test) - parfois, les problèmes de longueur ou les problèmes de contexte ne sont apparents que lorsque vous voyez le texte sur la page Web réelle. Par exemple, une phrase traduite peut être beaucoup plus longue et peut casser la conception d’un bouton ou déborder d’une zone de texte. Attrapez-les et ajustez-les avant de les lancer.
- Gérer des contenus dynamiques et régulièrement mis à jour : Identifiez tout contenu qui change fréquemment (listes de produits, articles de blog, mises à jour de l’actualité, etc.) [6]. Ayez un plan pour les garder à jour dans d’autres langues. Vous pouvez exclure certains contenus éphémères de la traduction s’ils ne sont pas critiques, ou vous assurer de disposer d’un processus pour traduire rapidement les mises à jour (par exemple, avoir des traducteurs en attente ou utiliser une traduction IA avec une révision humaine rapide pour les nouveaux éléments). L’objectif est d’éviter que certaines parties de votre site ne soient à la traîne ou n’affichent des informations obsolètes dans une langue par rapport à une autre.
Point de contrôle de la liste de contrôle : À présent, vous devriez avoir tout le contenu de votre site traduit et adapté à la culture, prêt à l’emploi ou sur un site de test. Vous avez vérifié les pages principales, vérifié que les mots-clés sont localisés et vérifié que rien n’a été laissé non traduit (y compris les métadonnées et les balises alt). Le gros du travail sur le contenu est fait – vient ensuite la préparation d’un lancement en douceur.
3. Tests avant le lancement et assurance qualité
Avant de dévoiler votre site multilingue au monde entier, des tests approfondis sont indispensables. Cette phase consiste à s’assurer que les versions traduites du site fonctionnent parfaitement et offrent une bonne expérience utilisateur. Votre liste de contrôle pour le pré-lancement doit inclure :
- Tests fonctionnels dans chaque langue : Cliquez sur chaque page de chaque version linguistique du site. Testez tous les liens, menus, boutons et formulaires. Le formulaire de contact sur le site français envoie-t-il au bon endroit ? Le panier d’achat fonctionne-t-il sur le site espagnol ? Vérifiez que les fonctionnalités dynamiques (telles que les barres de recherche ou les éléments interactifs) fonctionnent comme prévu sur chaque paramètre régional. Parfois, les scripts ou les gestionnaires de formulaires peuvent être spécifiques à un langage, de sorte que vous souhaitez détecter toute fonctionnalité cassée maintenant.
- Examiner la mise en page et la conception : Vérifiez la présentation visuelle de chaque page traduite. Différentes langues peuvent affecter la mise en page - par exemple, les mots allemands ou finnois ont tendance à être longs, ce qui peut entraîner un retour étrange des éléments de menu ou des titres. Assurez-vous que le texte n’est pas coupé ou ne chevauche pas d’autres éléments de conception. Si vous avez des langues de droite à gauche (RTL) comme l’arabe ou l’hébreu, assurez-vous que le CSS du site prend correctement en charge une mise en page RTL (l’alignement, l’ordre de navigation, etc., doivent s’inverser de manière appropriée). Vérifiez également que les polices s’affichent correctement pour les langues contenant des caractères spéciaux ou des scripts.
- Test du navigateur et de l’appareil : Comme pour tout lancement de site, testez les nouvelles pages de langue sur plusieurs navigateurs et appareils. Une page peut sembler correcte sur un ordinateur, mais avoir des problèmes sur un mobile si une phrase traduite est trop longue. Assurez-vous que le responsive design est toujours à la hauteur du contenu traduit.
- Vérifications SEO avant le lancement : Explorez votre site de staging ou utilisez des outils de référencement pour vérifier quelques points : Les balises hreflang sont-elles correctement implémentées sur chaque page (pointant vers toutes les alternatives linguistiques) ? Les titres de page et les méta-descriptions s’affichent-ils dans la bonne langue ? Le sitemap est-il mis à jour avec toutes les nouvelles URL ? Il est plus facile de les corriger avant le lancement. Si vous trouvez des balises manquantes ou des liens brisés, résolvez-les maintenant. [MultiLipi]
- Cohérence et exhaustivité du contenu : Faites une relecture finale de chaque version du site comme si vous étiez un utilisateur. Est-ce que tout est dans cette langue, ou est-ce qu’une phrase anglaise s’est glissée quelque part ? Les endroits les plus courants à vérifier sont les suivants : les messages d’erreur, les bannières de consentement aux cookies, le texte juridique du pied de page du site et les étapes de paiement du commerce électronique. Il est utile d’avoir un locuteur natif ou courant impliqué dans cette phase UAT (User Acceptance Testing) pour détecter les derniers problèmes de langue.
- Vitesse de charge et performances : Testez les temps de chargement de vos nouvelles pages linguistiques. Si vous avez ajouté du nouveau contenu ou des images substantiels pour d’autres paramètres régionaux, assurez-vous que vos performances (comme la mise en cache, l’utilisation du CDN) sont toujours bonnes à l’international. Peut-être testez l’utilisation d’un VPN du pays cible pour voir si la vitesse de chargement est acceptable. Les pages à chargement rapide améliorent l’expérience utilisateur et le référencement. Si une page est lente, envisagez des optimisations (compression d’image, activation du CDN, etc.).
En effectuant cette assurance qualité approfondie, vous pouvez lancer en toute confiance. Il est préférable de découvrir et de résoudre les problèmes dans un environnement de test qu’après avoir annoncé votre nouveau site aux clients.
Point de contrôle de la liste de contrôle : À ce stade, vous devriez disposer d’un site Web entièrement traduit et testé dans toutes vos langues cibles, prêt à être mis en ligne. Toutes les cases de la qualité et de la fonctionnalité sont cochées. Passons maintenant à la partie passionnante : lancer et faire connaître votre public !
4. Lancement, marketing post-lancement et maintenance
Le lancement de votre site web multilingue est une étape importante – félicitations ! Mais le projet n’est pas terminé une fois que vous avez cliqué sur « publier ». La dernière partie de la liste de contrôle se concentre sur ce qui se passe pendant et après le lancement pour s’assurer que votre nouveau contenu mondial atteint et engage réellement votre public. Voici ce qu’il faut faire :
- Passez en direct de manière stratégique : Planifiez le moment de votre lancement. Il peut être judicieux de faire un « soft launch » (mise en ligne sans grande annonce) un jour ou deux à l’avance, juste pour s’assurer que toutes les pages sont indexées et que tout fonctionne sur le site de production. Ensuite, passez à vos communications officielles de lancement. De plus, une fois en ligne, effectuez une revérification rapide des pages cruciales pour confirmer les traductions correctement transférées de la mise en scène à la production.
- Soumettez des Sitemaps et notifiez les moteurs de recherche : Au moment où vous lancez, soumettez la nouvelle langue des sitemaps XML dans Google Search Console et d’autres moteurs de recherche. Cela incite les robots des moteurs de recherche à explorer votre nouveau contenu. Si vous avez utilisé des sous-domaines ou de nouveaux domaines, ajoutez également ces propriétés à Google Search Console à des fins de suivi. Pour chaque région locale, pensez à définir le ciblage par pays approprié dans la Search Console (le cas échéant). Essentiellement, agitez un drapeau aux moteurs de recherche disant « nouveau contenu ici, veuillez indexer ! »
- Annoncez à votre public : Tirez parti des canaux marketing pour annoncer votre site multilingue. Par exemple, publiez un article de blog (dans chaque nouvelle langue, si possible) ou un communiqué de presse sur le lancement. Publier sur les réseaux sociaux : p. ex., « Nous sommes ravis d’annoncer que notre site Web est maintenant disponible en français et en allemand ! » Ciblez l’annonce sur les régions concernées (diffusez des annonces ou des publications mises en avant dans ces langues/pays). Si vous disposez d’une liste d’e-mails segmentée par langue ou par pays, envoyez un e-mail localisé pour informer les abonnés qu’ils peuvent désormais naviguer dans leur langue. Cette poussée initiale générera du trafic et de la notoriété vers les nouvelles versions du site. [MultiLipi] [MultiLipi] [MultiLipi]
- Campagnes de marketing local : Traitez vos nouveaux sites linguistiques comme leur propre entrée sur le marché. Cela signifie qu’il faut lancer des efforts de marketing dans ces langues. Par exemple, lancez des campagnes publicitaires au paiement par clic sur Google ou les moteurs de recherche locaux en vous concentrant sur les mots-clés dans la nouvelle langue. Établissez une présence sur les plateformes de médias sociaux locales (par exemple, si vous lancez un site chinois, envisagez la présence sur WeChat ou Weibo ; pour un public espagnol, peut-être un flux de contenu Twitter/Facebook localisé). Vous pouvez également contacter des influenceurs locaux ou des blogs de l’industrie dans cette langue pour obtenir des backlinks ou une couverture - cela aidera votre référencement et votre crédibilité. Essentiellement, faites savoir à votre nouveau public que vous existez, dans sa langue. [MultiLipi]
- Surveillez de près les performances : Après le lancement, gardez un œil attentif sur les analyses de chaque version linguistique. Suivez des indicateurs tels que le trafic, le taux de rebond, le taux de conversion et l’engagement sur les nouveaux sites. Il est normal de voir des indicateurs plus bas au tout début à mesure que vous augmentez votre notoriété, mais recherchez les signaux d’alarme. Par exemple, si le taux de rebond sur les pages d’une langue est extrêmement élevé, cela peut indiquer que quelque chose ne va pas (par exemple, une mauvaise traduction ou un problème technique). Utilisez des segments Google Analytics ou un outil similaire pour effectuer une analyse par paramètres régionaux. Surveillez également vos impressions de recherche et vos clics dans Google Search Console pour le nouveau contenu : les pages sont-elles indexées et classées ? Ces données vous aideront à modifier les choses si nécessaire. Se souvenir « Le lancement n’est qu’un début – les tests, la surveillance et l’optimisation continus sont à l’origine d’un succès mondial durable » [7].
- Optimisation continue : Sur la base des données de performance et des commentaires des utilisateurs, soyez prêt à apporter des améliorations. Il se peut que certains mots-clés traduits ne fonctionnent pas bien et nécessitent d’être ajustés, ou qu’une page particulière ne se connecte pas culturellement et nécessite une modification du contenu. Ajustez les éléments de messagerie, d’UX et de référencement au fur et à mesure que vous apprenez ce qui fonctionne le mieux pour chaque marché [8]. La localisation de sites Web n’est pas une affaire unique ; C’est un processus continu de perfectionnement. Si les utilisateurs du nouveau marché envoient des demandes ou des commentaires, tenez-en compte - ils peuvent mettre en évidence les domaines à améliorer l’expérience.
- Maintenir la parité de contenu : Développez un flux de travail pour maintenir le contenu à jour dans toutes les langues. Chaque fois que vous ajoutez une nouvelle page ou un nouvel article de blog dans la langue principale, prévoyez de le traduire (s’il est pertinent pour tous les publics) afin que vos sites multilingues ne soient pas à la traîne. La cohérence est essentielle : vous voulez que les utilisateurs, quelle que soit la langue, aient accès aux mêmes informations et fonctionnalités. Certaines équipes planifient des lots de traduction périodiques, tandis que d’autres utilisent un outil pour automatiser la traduction du nouveau contenu au fur et à mesure de sa création. Choisissez ce qui fonctionne pour vos ressources.
- Service à la clientèle et communication : Si vous vous lancez dans de nouvelles langues, assurez-vous que votre service client ou votre équipe commerciale est également prêt à traiter les demandes dans ces langues. Il peut s’agir de préparer des modèles d’e-mails dans ces langues, d’embaucher du personnel d’assistance bilingue ou d’utiliser un service de traduction pour les tickets d’assistance. L’expérience utilisateur ne s’arrête pas au site Web – une approche véritablement localisée prend également en compte l’interaction avec le client après le lancement. Même quelque chose d’aussi simple que de localiser vos e-mails de réponse automatique ou vos invites de chat en direct peut faire la différence.
- Planifiez le référencement à long terme : Au fil du temps, développez votre stratégie de référencement multilingue. Poursuivez les opportunités de backlinks locaux (en faisant en sorte que d’autres sites de ce pays ou de cette langue vous lient), ce qui renforce la crédibilité. Affinez continuellement votre ciblage de mots-clés au fur et à mesure que vous découvrez comment les internautes effectuent des recherches dans différentes langues. Si un marché se développe de manière significative, envisagez de créer un contenu plus adapté plutôt que de simples traductions du contenu anglais. Traitez chaque public linguistique aussi important que votre original. [Moz]
En suivant ces étapes post-lancement, vous lancerez non seulement en force, mais vous préparerez également votre site multilingue à une croissance soutenue. N’oubliez pas que l’objectif n’est pas seulement de avoir un site web traduit, mais pour véritablement engager un nouveau segment d’utilisateurs et les transformer en clients fidèles. Cela nécessite des efforts, des analyses et une adaptation continus.
Point de contrôle de la liste de contrôle : Les derniers éléments de la liste de contrôle vous rappelleront d’examiner les analyses à intervalles définis (par exemple, 1 semaine, 1 mois après le lancement), de planifier les futures traductions de contenu et de recueillir les commentaires des utilisateurs. Une fois ces derniers en place, votre projet multilingue passe d’un lancement unique à un élément vivant de votre stratégie marketing.
Conclusion et prochaines étapes
S’aventurer dans des sites Web multilingues est un défi gratifiant. Avec le Liste de contrôle ultime pour un projet de traduction de site Web En main, vous avez un chemin clair à suivre, en vous assurant de franchir chaque étape, de la configuration technique initiale à la campagne marketing post-lancement. Cette ressource de grande valeur est conçue pour vous éviter des maux de tête et vous aider à éviter les pièges courants, afin que vous puissiez vous concentrer sur la situation dans son ensemble : vous connecter avec votre nouveau public de manière significative.
N’oubliez pas de Téléchargez votre copie gratuite du modèle de liste de contrôle (disponible en format PDF) à utiliser dans la gestion de votre projet. C’est un excellent outil pour garder votre équipe sur la même longueur d’onde et suivre les progrès. En utilisant la liste de contrôle, vous êtes beaucoup moins susceptible de négliger des étapes critiques et plus susceptible de lancer à temps et dans les délais.
Enfin, réfléchissez à la manière dont vous pouvez rationaliser encore plus le processus. La technologie moderne offre ici de grandes aides. Par exemple MultiLipi (Notre plateforme) est conçue pour vous soulager d’une grande partie du gros du travail. Il s’agit d’une solution alimentée par l’IA qui peut traduire l’intégralité de votre site Web en 120+ langues et gérer automatiquement de nombreuses tâches d’optimisation SEO. Considérez-le comme un moyen d’automatiser les parties fastidieuses - de l’insertion de balises hreflang à la détection des bits de contenu non traduits - afin que vous puissiez lancer plus rapidement et en toute confiance. De nombreuses entreprises utilisent des outils comme celui-ci pour réduire le travail manuel et accélérer leur déploiement multilingue [9].
Prochaine étape : Commencez à utiliser MultiLipi pour dynamiser votre projet de site Web multilingue. Si vous êtes prêt à rendre votre site Web vraiment mondial sans vous noyer dans des tâches manuelles, essayez MultiLipi. C’est gratuit, et cela pourrait bien devenir votre arme secrète pour gérer efficacement les traductions et le référencement international. [MultiLipi]
En résumé, l’internationalisation de votre site Web est une décision stratégique qui peut débloquer une nouvelle croissance. Avec un plan solide, une liste de contrôle détaillée et les bons outils, vous pouvez créer un ressource précieuse (comme un site Web entièrement localisé) qui attire et convertit des clients dans le monde entier. Alors téléchargez la liste de contrôle ultime, cochez ces tâches et dites hola / bonjour / こんにちは à votre nouveau public ! Bonne chance dans votre projet de traduction de site web – et bienvenue sur la scène mondiale.
Commentaires